Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшшӑн the word is in our database.
ӑшшӑн (тĕпĕ: ӑшшӑн) more information about the word form can be found here.
Маклай ӑшшӑн кулса ӑна пуҫӗнчен лӑпкать.

Маклай смеется и треплет его по голове.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ӑшшӑн кулчӗ:

Маклай улыбнулся:

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ача ашшӗне аллинчен туртса ӑшшӑн кулчӗ.

Мальчик потянул отца за руку и улыбнулся.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗр паллакан ҫын та ҫук, никам та ӑшшӑн кулмасть, никам та саламласа алӑ ҫӗклемест.

Ни одного знакомого лица, ни одной улыбки, ни одного приветственного жеста.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Маклай пуҫне сулса илчӗ те Туя хирӗҫ ӑшшӑн кулчӗ.

Маклай тряхнул головой и улыбнулся Тую.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑйсем иккӗшӗ те ӑшшӑн кулаҫҫӗ.

И оба улыбались друг другу.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ӑшшӑн кулать.

Он улыбался.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак авалхи юррӑн кашни сӑмахӗ Ҫеменӗн чӗрине ӑшшӑн пыра-пыра тивнӗ.

Каждое слово этой старинной песни нежно отдавалось в сердце Семена.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ку горница нимӗн чухлӗ те Ткаченко хӑй пурӑнакан пӳлӗм пек мар, кунта ӑшшӑн, лайӑххӑн, уҫҫӑн туйӑнать, кунта пурте Украинӑри пек пулнипе пӳлӗмпе горница иккӗшӗ те юнашарах иккенне, вӗсем пӗр пӳртрех пулнине ӗненме те йывӑр.

И до того была не похожа эта горница на комнату, где помещался хозяин, до того была она милой и простодушной, так славно, так прохладно пахло в ней Украиной, что трудно было поверить, что находятся они рядом, в одной хате, и покрывает их одна крыша.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унтан Ткаченко еннелле ҫавӑрӑнса, ӑшшӑн: — Ҫамрӑк князь сирӗн умӑрта пуҫ таять, тата сирӗнтен ыйтса пӗлесшӗн вӑл хӑвӑр хӗрӗре Софья Никаноровнӑна качча памӑр-ши? тет, — терӗ Ременюк.

И любезно продолжал, обращаясь к Ткаченке: Кланяется вам молодой князь и просит спытать у вас, Никанор Васильевич, отдадите вы за него свою дочку, Софью Никаноровну?

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Директор малтан пӗр листине, унтан теприне уҫса пӑхрӗ те ӑшшӑн кулса илчӗ:

Директор развернул сначала один листок, затем другой и тепло улыбнулся:

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ачашшӑн, ӑшшӑн пӑхаҫҫӗ хӗрсем ҫине ҫынсем, вӗсен куҫӗсем телейпе ҫиҫеҫҫӗ.

С ласковой нежностью смотрят на них люди, светятся счастьем их глаза.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун ҫине вӑл ашшӗ пекех ӑшшӑн пӑхрӗ…

Глубокая отцовская нежность вдруг возникла в его душе…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Маттур, Рагим! — ӑшшӑн каларӗ вӑл.

— Молодец, Рагим! — мягко сказала она.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Чи пысӑк хӑвӑртлӑхпа-и? — ӑшшӑн ыйтрӗ Мариам — Эсир, ачасем, пурне те пӑтраштарса янӑ.

— Самый полный? — снисходительно спросила Мариам. — Напутали вы все, ребята.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗре халӗ Александр Петрович мӗнле те пулин лабораторинчен сиксе тухса хӑй ҫине кӑвак куҫӗсемпе ӑшшӑн пӑхса илсе, пӗр сӑмах чӗнмесӗр хӑйне алӑ тӑсса парассӑнах туйӑнать…

Девушке казалось, что сейчас из какой-нибудь лаборатории выйдет Александр Петрович, взглянет на нее серыми теплыми глазами и молча протянет ей руку…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑл, куҫхаршийӗсене вылятса илсе, упӑшки ҫине ӑшшӑн пӑхрӗ.

— Она заморгала ресницами и ласково посмотрела на мужа.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл чарӑнса тӑчӗ, хӗр аллине хӑйӗн пысӑк ывӑҫ тупанӗпе ӑшшӑн тытса чӑмӑртарӗ те, ун ҫине нимӗн пулман чухнехи пек пӑхма пуҫларӗ.

Он остановился, взял руку девушки в свои большие ладони и просто заглянул ей в лицо.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Парторг, куҫӗсене хӗссе, ҫамрӑк ҫине ӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Парторг с ласковым прищуром посмотрел на юношу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйсем тӗллӗнех уҫӑлса хупӑнакан крансем ӑна хӑҫан кирлӗ пуласса пӑхӑпӑр-ха, — ӑшшӑн кулса шутлать инженер-конструктор.

Посмотрим, когда потребуются ей автоматически открывающиеся и закрывающиеся краны, — с теплой усмешкой рассуждал инженер-конструктор.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed