Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑнса (тĕпĕ: ҫакӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫав тарнӑ ҫынсенчен пӗри нимӗҫ комендатури ҫурчӗ умӗнчи йывӑҫ ҫинче ҫакӑнса тӑракан хура ҫӳҫлӗ йӗкӗт иккенне пурте ӑнланса илнӗ.

Поняли люди, что этот единственный и был тот заросший чёрным волосом парень, что висел на суку бука перед зданием немецкой комендатуры.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Тепӗр кунне, Славутӑран кӑнтӑртарахри хула ҫывӑхӗнчи ялта, ун чухне нимӗҫ коменданчӗ пурӑннӑ ҫурт умӗнчи площадьре, урисем ҫине вараланчӑк ҫӗтӗк-ҫурӑк бинт чӑрканӑ ҫамрӑк ҫын, совет салтакӗн формине тӑхӑннӑскер, сарлака йывӑҫ турачӗ ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ.

А на следующий день в пригородном сельце, что южнее Славуты, на площади перед зданием колхозного правления, где тогда помещался немецкий комендант, висел на суку старого бука молодой человек в форме советского солдата, с грязными култышками бинтов на ногах.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Чӑнахах та, изоляторта юлнисен е аллисем ҫакӑнса тӑнӑ, е урисене вараланчӑк ҫӗтӗк-ҫурӑксемпе чӑркаса янӑ пулнӑ.

Действительно, у оставшихся в изоляторе или руки висели на перевязи или на ногах виднелись култышки грязного тряпья.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Амӑшӗ ун ҫинчен куҫҫуль витӗр пӗлтерсенех, Клава куҫне чарса пӑрахса: «Унта кайса фашистсем валли ӗҫличчен, пӗрремӗш юман ҫинчех ҫакӑнса вилетӗп, эпӗ комсомолка, вӗсемшӗн ӗҫличчен — маншӑн вилӗм авантарах», — тесе каласа хунӑ.

Девушка, услышав об этом от плачущей матери, сведя вместе чёрные брови, заявила: «Лучше на первом дубу повешусь, чем поеду на фашиста работать. Я комсомолка, мне лучше смерть».

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Стена ҫинче, икӗ чӳрече хушшинчи ытти хура рамкӑллӑ карточкӑсемпе юнашар ялти пӗр-пӗр маляр кӗленче ҫине сӑрласа тунӑ Украина пейзажӗсемпе пӗрле, сарлака кӑкӑрлӑ, кивӗ форма тӑхӑннӑ патвар красноармеец сӑнӗ ҫакӑнса тӑрать.

На стене среди других фотографий в чёрных рамках, рядками висевших между двумя окнами, рядом с наивными, нарисованными на стекле, должно быть, каким-нибудь сельским маляром, украинскими пейзажиками, была фотография дюжего коренастого красноармейца с просторной выпуклой грудью и в форме старого образца.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Пӳртре тин анчах пӗҫернӗ ҫӑкӑр шӑрши кӗрет, иконсем ларакан кӗтесре ҫакӑнса тӑракан курӑксен тутлӑ шӑрши сарӑлнӑ.

Мирно пахло свежим хлебом, чебрецом и мятой, пучки которой висели в углу за иконами в фольговых ризах.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ӗнер вӗсем каҫса кайнӑ кӗпер халь хӑвӑрт юхса выртакан шыв ҫийӗн аркатса пӗтернӗ чӗнтӗр евӗр ҫакӑнса тӑрать.

Мост, по которому они вчера проехали, висел теперь безобразным оборванным кружевом над чёрной взлохмаченной водой небольшого, но быстрого ручья.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Халь вара шурӑ тӳремлӗх ҫийӗн унта та, кунта та снарядсем ҫурӑла пуҫларӗҫ, хура фонтансем ҫӳле ҫӗкленсе лӑпкӑ та сивӗ сывлӑшра нумай вӑхӑт хушши ҫакӑнса тӑчӗҫ.

И вот теперь, прокладывая себе дорогу по белой равнине, над которой то там, то тут продолжали вскидываться чёрные фонтаны земли и поднимались высокие бурые грибы густого дыма, долго стоявшие в тихом морозном воздухе.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хутран-ситрен урлӑ-пирлӗ йӗрлесе пӗтернӗ кӑвак юр ҫийӗн унта та кунта сасартӑк снаряд ҫурӑлни аслати пек кӗрлесе каять, тӑпра хура фонтан евӗр сирпӗнсе тухать, пӗлӗтсӗр кӑвак тӳпере вара нумайччен пысӑк кӑмпа пек ҫакӑнса тӑрать.

Иногда на голубой снежной равнине, перечёркнутой косыми и острыми, солонисто сверкающими намётами, то там то тут с громом вскакивал вдруг чёрный фонтан земли, и облако разрыва, взметнувшись огромным грибом, долго расплывалось в голубом безоблачном небе.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Никам та мар, вӑл, темшӗн мӑйӑхӗ ҫеҫ вӑрӑм та сарӑ, ҫӗтӗк-ҫурӑк тумтирӗ ҫинче орденӗ ҫакӑнса тӑрать.

Ну, он и он, только усы почему-то длинные, русые, обтрёпанный весь, лохматый, и орден на этих его лохмотьях доподлинный сияет.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Хуҫӑлса аннӑ тополь турачӗсем ҫинче ҫакӑнса тӑракан шинель татӑкӗсем курӑнаҫҫӗ.

На ветвях израненного тополька чернели клочья чьей-то шинели.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Тинӗс ҫилӗ унӑн ҫемҫе те вӑрӑм ҫӳҫне каялла ҫӗкле-ҫӗкле ярать, ҫутӑ хӗрлӗ хӑлха ҫунаттисен вӗҫӗнче, кӑпшанкӑ пек вӑрӑм ылтӑн хӗлӗх пӗрчисем явса илнӗ симӗс мерчен чулсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Приморский ветерок откидывал от ушей ее мягкие длинные волосы, на аленьких мочках сидели зеленые камни, как козявки с длинными золотыми усиками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫуннӑ чулсем ҫинче тӑшмана хирӗҫ кӗрешме чӗнекен плакатсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На развалинах густым клейстером были прикреплены плакаты, призывающие к борьбе с врагом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Майорӑн тинӗс кителӗ стена ҫумӗнче ҫакӑнса тӑрать.

Морской китель майора висел на стене на плечиках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк хушшинче хӗрӗнкӗрех Пашка тӑра парать, ҫӳҫне вӑл каялла тирпейлӗн кӑна тураса янӑ, фланелькӑпа, какӑрӗ ҫинче ялтӑртатакан пуличчен сӑтӑрса ҫутатнӑ «За отвагу» медаль ҫакӑнса тӑрать.

В дверях стоял подвыпивший Пашка с аккуратно зачесанными назад волосами, в фланелевке, на которой висела надраенная до блеска медаль «За отвагу».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн тӗлти шупка тӳпере тинӗс пӑсӗнчен пулнӑ тӗксӗм чӑпар ҫумӑр пӗлӗчӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Серые облачка держались над нами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн хулпуҫҫийӗ ҫинче кӗпҫипе пуҫхӗрлӗ тытнӑ автомат ҫакӑнса тӑрать.

На его плече дулом книзу висел автомат.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Стена ҫумӗнче Хура тинӗс флочӗн Ҫар совечӗ чӗнсе калани ҫакӑнса тӑрать:

На стене висело обращение Военного совета Черноморского флота.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пистолетне салтаксенчен пӗри хӑйӗн пиҫиххи айне хӗстерсе чикнӗ, кӗске ҫакӑллӑ биноклӗ тепӗр салтакӑн мӑйӗ ҫинче ҫакӑнса янрать.

Пистолет его был заткнут за пояс одного из солдат, бинокль висел на шее второго солдата.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑкӑрӗ ҫинче бинокль ҫакӑнса тӑрать.

На груди висел бинокль.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed