Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакнашкал the word is in our database.
ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) more information about the word form can be found here.
Ҫакнашкал хӑрушӑ япаласем ҫинчен илтсе тултарнӑ хыҫҫӑн эпӗ ҫӗрлехи вӑхӑтсенче тухса ҫӳреме те шикленеттӗм.

Наслушавшись таких рассказов, я стал бояться ходить ночью.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Паллах ӗнтӗ, пума кӗтсе тӑмарӗ, эпӗ пӑшала ҫӗнӗрен авӑрличчен вӑл ман алла ҫакнашкал суранлатса та хӑварчӗ.

Понятно, пума не стала дожидаться, пока я исправлю свою оплошность, — и вот результат.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсрелсем вара — ҫакнашкал ҫӗнӗ япаласене ҫав тери юратаҫҫӗ…

А духи — большие охотники до новинок…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кикак-кикак хуркайӑк, малти кая ан тейӗр, — пахча тӑнӑҫлӑхне ҫакланса, ҫакнашкал сӑвӑ серепине тӑрӑнчӗ Андрей Васильевич, Августинӑпа юнашар тӑрӑхла сак ҫине пырса вырнаҫнӑ май.

— Гуси-гуси, га-га-га, — вспомнил Андрей Васильевич стихи, вдохновившись красотами огорода, присаживаясь рядом с Августиной на продолговатую скамейку.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Нивушлӗ мул хуҫисен те пурӑнас килмӗ ҫакнашкал курӑклӑ-ҫеремлӗ, шывлӑ-вӑрманлӑ, кайӑк сассиллӗ чаплӑран чаплӑ ҫӑтмахра?

— Неужели и хозяевам богатств не захочется жить в роскошном раю с такой травой, с водой, с лесом, с птичьими голосами?

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗн тума ҫакнашкал пурнӑҫ, Христина, а?

Зачем такая жизнь, Христина?

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫакнашкал ҫыру ҫырмалла пулса тухнӑшӑн — ан тарӑх.

Не сердись за то, что пришлось написать такое письмо.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫакнашкал катастрофӑра летчик вилӗмрен хӑтӑлса юлаймасть.

— При такой катастрофе гибель летчика неминуема.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал пӗр сехете пырать.

Так продолжается час.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ют патшалӑхри летчиксенчен кам та пулин ҫакнашкал телей ҫинчен шутлама пултарать-ши? — яланхинчен шӑппӑн, пӑлханса ыйтнӑ та Чкалов, хӑех ҫапла каланӑ:

— Может ли кто-нибудь из зарубежных летчиков мечтать о таком счастье? — необычно тихо, растроганным голосом спросил Чкалов и сам же ответил:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Нивушлӗ эпир вӗҫнин пӗлтерӗшӗ ҫакнашкал пысӑк? — тетчӗ пире Валерий час-часах».

— Неужели так велико значение полета? Ну что мы особенного сделали? — часто обращался к нам Валерий».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал шухӑшсем пирки Байдуков ҫапла аса илет:

По поводу этих настроений Байдуков вспоминает:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ҫакнашкал тӗттӗмре кашни сопках питӗ хӑрушӑ.

Но в такой кромешной мгле каждая сопка была смертельно опасна.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал йывӑр самантра штурман ҫакӑн пек радиограмма илнӗ:

В этот трудный момент штурман принял следующую радиограмму:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Бурят чӗлхине питӗ вӗренесшӗн, анчах та ҫакна пурнӑҫламашкӑн ниҫтан май тупаймастӑп» (ҫакнашкал сӑмахсенех вӑл 2010-мӗш ҫулта каланӑ).

При этом он признался, что «очень хочет учить бурятский язык, но никак не может найти возможности для этого» (аналогичное желание он высказывал еще в 2010 году).

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Калаҫнӑ май журналист архиепископран ҫакнашкал ыйту панӑ: чӑваш пулнӑ май, вӑл хӑйне хунсемпе пӗр ҫыхӑнура туять-и?

В ходе беседы журналист задал архиепископу вопрос, ощущает ли тот, будучи чувашем, «свою связь с гуннами».

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Лицей-интернатра ӗҫлекенсемпе вӗренсе тухнисем хирӗҫ пулнӑ пулсан та, ниме пахмасӑр ҫакнашкал йышӑнӑва ҫиреплетнӗ.

Такое решение было принято, несмотря на протесты со стороны сотрудников и выпускников лицея-интерната.

Прокуратура Лебедев ячӗллӗ лицей пирки суда парӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Украинӑн Хӗвелтухӑҫпа Хӗвеланӑҫ енче пурӑнакан тӑванӑмсемпе пӗлӗшӗсем: «Инҫкурӑмпа мӗн куратӑр — веҫех ултав, ан шанӑр, — тет Семёнов, — пирӗн шутпа, ҫакнашкал Украинӑна хирӗҫ пыракан калаҫу икӗ тӑванлӑ халӑха пӗр-пӗрне курайми тума пултарать, Раҫҫей вара ытти халӑхсенчен ютшӑнсса юлӗ.

«Мои русскоязычные родственники и знакомые, проживающие как в Восточной, так и в Западной Украине говорят: 'Все, что показывают по российскому телевидению, - вранье, не верьте', - продолжает Семенов. - Мы считаем, что официальная антиукраинская риторика может привести к взаимной ненависти двух братских народов, а Россию к международной изоляции.

Шупашкарта вӑрҫа хирӗҫ пикет тата «Крыма пулӑшу» текен митинг иртӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ирӗклӗх»ӗн манифесчӗпе килӗшӳллӗн (копине пирӗн кӑларӑмра тупма пултаратӑр) пӗрлешӳ ҫакнашкал тӗллевсем лартать: чӑвашсен наци хӑйнеӑнкарулӑхне (самосознание) аталантарса ҫирӗплетесси, чӑваш чӗлхине, культурине, историпе политикине пропогандӑласси, чӑваш, пӗтӗм тӗрӗк тата ҫывӑх финно-угр халӑхӗсен ирӗклӗхне хӳтӗлесси, чӑваш халӑхне кун-ҫулне хӑйне татса пама ирӗк парасси.

Согласно манифесту «Ирӗклӗх» (копия есть в распоряжении нашего издания) организация ставит перед собой следующие цели: развитие и укрепление национального самосознания чувашей; пропаганда чувашского языка, культуры, истории, политики; защита прав и законных интересов чувашского народа, всех тюркских и братских финно-угорских народов; реализация чувашским народам права на самоопределение.

Юстици Министерстви чӑвашсен националистла пӗрлешӗвне регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Игорь Михайлов юрист «Ирӗклӗ сӑмаха» пӗлтернӗ тӑрӑх, хальччен Министерство ҫакнашкал хӑтланман: йӑнӑшсем тупнӑ хыҫҫӑн вӗсене тӳрлетме ҫеҫ сӗннӗ пулнӑ.

Как пояснил «Ирӗклӗ Сӑмах» юрист Игорь Михайлов, такие действия не типичны для министерства: обычно в случае обнаружения ошибок учредителям предлагают просто исправить их.

Юстици Министерстви чӑвашсен националистла пӗрлешӗвне регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed