Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ят the word is in our database.
ят (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Ӑна пироксилин тесе ят панӑ.

Назвали его пироксилином.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑнпа та ӑна унитарлӑ (пӗрлештернӗ) пуля тесе ят панӑ.

Отсюда и название — унитарный, что значит объединенный (от латинского слова унитас — единство).

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ӑна вӑл гремучи ртуть тесе ят панӑ.

Он назвал его гремучей ртутью.

Гремучи ртуть // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫак Нева хӗрринчи чаплӑ ҫӗнтерӳ хисепӗпе Александра — «Невский» тесе ят панӑ.

За эту блестящую победу на берегу Невы Александра прозвали Невским.

Вырӑс ҫар ҫыннисен хӗҫпӑшалӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапла вара питӗ хӳтӗлемелли хатӗр пулса тӑнӑ, ӑна виткӗҫ (заврало) тесе ят панӑ.

Так получились первые забрала — изогнутые пластины для зашиты лица.

Шлем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Сталин юлташ иртнӗ ҫула — Октябрӗн ҫирӗм пиллӗкмӗш ҫулӗнчен пуҫласа ҫирӗм улттӑмӗш ҫулне ҫитичченхи вӑхӑта — «Отечественнӑй вӑрҫӑн улшӑну ҫулталӑкӗ» тесе ят пачӗ.

Истекший год — от двадцать пятой до двадцать шестой годовщины Октября — был переломным годом Отечественной войны.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ротӑсем вырнаҫмалли ҫуртсем ҫав тери лайӑх та аслӑччӗ, ҫавӑнпа та вӗсене чумсем тесе мар, общежитисем тесе ят панӑччӗ.

Помещения для расквартирования рот были до того удобны и обширны, что их уже называли не чумами, а общежитиями.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл урама нимӗҫсем Шлоссштрассе тесе ят панӑччӗ.

Эту улицу гитлеровцы назвали Шлоссштрассе.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн февраль уйӑхӗнчи малтанхи тӗлпулу ҫав тери кӑмӑллӑ та питӗ туслӑ пулнӑ пулсан, хальхинче Сидор Артемовичпала тӗл пулнине эпир шӳтлесе «вӗри тӗлпулу» тесе ят патӑмӑр.

И если первая наша встреча, в феврале, была очень теплой, очень дружеской, то эту встречу с Сидором Артемовичем мы в шутку назвали «горячей».

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӑнтӑрла иртсен тӑватӑ сехет тӗлнелле, Ровно хули тӗп урамӗ тӑрӑх — ӑна нимӗҫсем Фридрихштрассе тесе ят панӑччӗ — ҫӑмӑл экипажпа Валя Довгер, Пауль Зиберт тата Шмидт пынӑ.

Около четырех часов дня по центральной улице Ровно, названной немцами Фридрихштрассе, ехали в экипаже Валя Довгер, Пауль Зиберт и Шмидт.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та ӑна «симӗс маяк» тесе ят патӑмӑр.

Поэтому и назвали его «зеленый маяк».

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Рудня-Бобровская ялне шӳтлесе эпир хамӑрӑн «столица» тесе ят патӑмӑр.

Село Рудню-Бобровскую мы в шутку назвали своей «столицей».

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн «чумсем» — вӑрманти хамӑрӑн хӳшӗсене эпир ҫапла ят панӑччӗ — хӗле валли пачах та юрӑхсӑр пулчӗҫ.

Наши чумы — так мы называли свои лесные шалаши — оказались совсем неприспособленными для зимы.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Малтанхи кунсенчех партизансем ӑна «спокойный» тесе ят пачӗҫ.

В первые же дни партизаны прозвали его «Спокойный».

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсем кӑна пире ҫапла ят пачӗҫ.

Это нас немцы так назвали.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мӗнле ят, мӗнле професси курӑнман вара ун чухне вывескӑсем ҫинче!

Каких только имен и профессий не красовалось тогда на вывесках.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫав ят Макҫӑмӑн тӗшмӗшлӗ чунне час-часах иментернӗ.

И это прозвище не раз смущало суеверную душу Максимки.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫав ҫыхӑсене Украинӑри хресченсем «опаска» тесе ят панӑччӗ.

Эти повязки украинские крестьяне называли «опасками».

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Станцине ахальтен мар Толстый Лес тесе ят панӑ иккен.

Недаром станцию назвали Толстый Лес.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫутӑрах ҫӑлтӑрсене астрономсем грексен алфавичӗн саспаллисемпе ят хураҫҫӗ: α Центавр («альфа» Центавра тесе вулаҫҫӗ), β Геркулес («Сэта» Геркулес).

Более яркие звезды астрономы называют буквами греческого алфавита: α Центавра (читается «альфа» Центавра), β Геркулеса («бэта» Геркулеса).

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed