Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чуна (тĕпĕ: чун) more information about the word form can be found here.
Атӑлӑн тарават ҫыранӗсем вӗҫӗмсӗр тӑсӑлса, хирӗҫ шуса пынӑ, куҫа та, чуна та хӑйсен иксӗлми иле мӗне ачашланӑ, ҫӗнӗрен ҫӗнӗ картинӑсем кӑтартнӑ.

А берега Волги всё идут навстречу, лаская глаза и душу своей красотой, и всё новые картины открываются на них.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пахча тип ҫырманалла аннӑ, ҫав ҫырма тӗпӗнче яланах тӗттӗм пулнӑ, унта нӳрӗ та чуна ҫӳҫентерекен темӗнле тискерлӗх ҫапса тӑнӑ.

Сад спускался в овраг, на дне которого всегда было темно, оттуда веяло сыростью и чем-то жутким.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сасартӑк тата, пӗтӗм сас-чӗвве хупласа, чуна чӗтретсе яракан этемле мар улани янӑра-янӑра кайнӑ, е вӑраха пыракан йынӑшу сасси пӳлӗмсем тӑрӑх хуллен ҫеҫ юхӑнса ҫӳренӗ, унтан каҫ тӗттӗмӗпе хупланнӑ кӗтессене кӗрсе ҫухалнӑ…

И вдруг, заглушая все звуки, раздавался нечеловеческий вой, сотрясавший душу, или продолжительный стон тихо плыл по комнатам дома и умирал в углах, уже полных вечернего сумрака…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ывӑл ҫураласса чуна ыраттарса кӗтнӗрен, Игнат хӗрӗсем вилнишӗн хуйхӑрсах кайман — вӗсем ӑна кирлӗ пулман.

С трепетом ожидая рождения, Игнат мало горевал об их смерти — они были не нужны ему.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чуна ҫӑмӑл пек туйӑнса кайрӗ.

На душе стало легче.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах мана вӑл сасӑсем чуна ярса илекен ҫепӗҫ музыка евӗрлех туйӑнчӗҫ.

Но для меня эти звуки были нежной музыкой.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сасартӑк аннен чуна ҫӳҫентерекен сасси янӑраса каять:

Вдруг раздаётся раздражённый голос матери:

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Эпӗ мӗн каланине хуҫан хӑлхи итлерӗ-ҫке, эпӗ хаваслӑ хыпар-хӑнар каласа савӑнтарнӑ пулӑттӑм, анчах турра ӗненмен пӑлхавҫӑсем пухӑнакан ҫурта кайсан, унта чуна кӳрентерекен салхуллӑ хыпартан урӑх мӗн илтсе таврӑнма пулать-ха?

— Уши господина слышали то, что я сказал, и я был бы рад усладить его слух радостным сообщением, но если идешь в дом неверия и мятежа, что можно принести оттуда, кроме мрака и горечи…

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Фронтран кунран-кунах чуна хускатакан хыпарсем килсе тӑраҫҫӗ.

С фронта поступали тревожные вести.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӑшӑрхану ҫапах та чуна типӗтет.

Но тревога продолжала сушить мою душу.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Урамсем хушшипе ҫынсем ҫӳрекелеҫҫӗ пулин те, унта-кунта чӳрече витӗр этем мӗлкисем мӗлтлетеҫҫӗ пулин те, хула пурӗпӗр пушанса юлнӑ, ӗлӗкхи шавлӑ хаваслӑхпа чуна ҫӗклентереймест.

Хотя народ по улицам ходит, из окон, из калиток выглядывают люди, город всё равно опустел, не радует прежним шумный весельем.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Темӗн чухлӗччӗ чуна савӑнтаракан япаласем йӗри-тавраллах.

Столько вокруг было радующих душу вещей.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ват йывӑҫ чӑкӑртатса ларать-и, йӑпшӑнса утакан тискер кайӑк ури айӗнче тип шанкӑ ҫатлатать-и, ыйхӑллӑ кайӑк пырса перӗнет-и, ним те тавҫӑраймастӑн, пурпӗрех хӑйсем чуна темле шиклӗх кӗртеҫҫӗ, ҫурӑм тӑрӑх сивӗ сӑркӑлтӑк чуптараҫҫӗ.

Скрипит ли старое дерево, треснет ли сухой сучок под осторожной лапой крадущегося зверя, шарахнется ли сонная птица, — ничего не разберешь, а всего охватывает жуткое чувство страха, и мурашки бегут по спине.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ҫак калаҫусем чуна шиклӗх кӗртнипе эпир вӑрманти пур сас-чӳшӗнех кӑрт сикекен пултӑмӑр.

Эти разговоры взвинтили воображение, и мы невольно вздрагивали от каждого шороха в лесу.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Вӑрӑм та сивӗскер, вӑл тӗттӗмрех ҫӗрте хӑрушла йӑлтӑртатать, чуна хӑратать.

Длинное холодное жало зловеще поблескивало в полутьме и вызывало чувство страха.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫеҫенхирти ирӗклӗх савӑнтарать, чуна ҫӗклет, ҫавӑнпа та халь ҫеҫ курнисем, хӑранисем темле хӑйсем тӗллӗнех манӑҫ пулчӗҫ.

Степное раздолье навевало радость, и как-то сами собой забылись только что пережитые страхи.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сасартӑк таҫта инҫетре, каҫхи тӗттӗмре вӑрӑмман, чуна хускатмалла йынӑшни илтӗнчӗ.

Вдруг где-то далеко в ночи послышался протяжный, тревожащий душу стон.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ ҫаплах атте патне завода ҫӳрерӗм, анчах халӗ унта манӑн чуна нимӗн те туртмарӗ.

Я продолжал ходить к отцу на завод, но теперь ничто не занимало меня там.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ан ыраттар чуна, ахаль те йывӑр.

— И так тяжко на душе.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗри — сивӗ, тепри тумлать те — чуна ҫунтарать, самантрах типсе ларать, асаплӑ аса илӳсемпе ҫан-ҫурӑма сӳлетет…

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed