Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрав the word is in our database.
утрав (тĕпĕ: утрав) more information about the word form can be found here.
Акӑ часах вӗсем пӗтӗм Адуна ҫутатӗҫ, утрав ҫине сиксе ӳкӗҫ…

Скоро они осветят весь Адун и перекинутся на остров…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳрнипе аяккалла кӑтартса, вӑл ҫапла хушса хучӗ: — утрав ҫинче вара ҫӗр ӑшӗнчен юхтарса кӑларнӑ нефть темӗн чухлӗ пухӑннӑ.

Указывая пальцем вдаль, он добавил: — А на острове сейчас скопилось море нефти, выкачанной из недр.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Материкпа утрав хушшинчи пролив урлӑ нефтепровод хурасси проектра чи йывӑрри пулнӑ.

Во всей работе над проектом переход через пролив между материком и островом оставался труднейшим этапом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утрав патне тата тайгари инҫетри участоксем патне шыв ҫулӗсӗр пуҫне урӑх ҫул пулман.

К бухтам острова и причалам таежных материковых участков не существовало иных подходов, кроме водных.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов чи малтан утрав ҫине тата строительствӑн инҫетри вырӑнӗсене шыв тӑрӑх материалсем, оборудовани, апат-ҫимӗҫ ӑсатнӑ ӗҫе хутшӑннӑ.

Единственное, во что решительно и сразу вмешался Батманов, была отгрузка материалов, оборудования и продовольствия и доставка их по воде на остров и в другие отдаленные пункты строительства.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗлле ҫулсем шӑнса ларнӑ, утрав ҫинчен нефть парса тӑма чарӑннӑ.

Зимой пути замерзали, подача нефти с острова прекращалась.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл йывӑҫсен хӳттине кӗрсе тӑрса, пуҫсӑр юланут ҫинелле прерири «утрав» хӗрринчен пӑхса тӑнӑ, ҫавӑнта пытанса ларнӑ ҫӗртен тухма шутламан та пулмалла.

Он смотрел на всадника без головы с опушки лесного острова, стоя под прикрытием деревьев, и, по-видимому, не собирался выходить из этой засады.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Прерири утрав

Островок в прерии

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ, «Вӑрттӑн утрав» роман геройӗ Сайрес Смит тӗпчевҫӗ те питӗ ӗҫчен ҫын.

Help to translate

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кимӗ сӑвайсем ҫумӗпе иртнӗ чухне курӑк сирӗлсен, ҫак ишекен суя утрав ҫинче ҫынсем пытаннине курчӗҫ те хыҫҫӑн хӑвалама пуҫларӗҫ.

Когда лодка проплывала под сваями и с нее сорвало травяной покров, они увидели, что на мнимом плавучем островке скрываются люди, и пустились в погоню.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Дик Сэнд ҫав-ҫавах асӑрхануллӑ пулчӗ, ҫавӑнпа шыв тарӑх кимӗ мар, курӑк пуснӑ пӗчӗк кӑна утрав ишрӗ.

Но Дик Сэнд продолжал соблюдать осторожность, и по-прежнему вниз по течению плыла не лодка, а небольшой плавучий островок.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗвене темиҫе ишекен утрав пырса тӑрӑнсан та, вӑл татӑлман.

В запруду уперлось несколько плавучих островков, а она устояла.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юхӑма май курӑклӑ темиҫе ишекен утрав юхрӗҫ, анчах вӗсем кимӗ хӑвӑртлӑхӗпех пычӗҫ, мӗн те пулин тытса чармасан, вӗсемпе пырса ҫапӑнассинчен хӑрамалла мар.

По течению плыло несколько плавучих островков, но они двигались с той же скоростью, что и пирога, так что можно было не опасаться столкновений с ними, если только их не остановит какая-нибудь преграда.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав самантра Диац каялла ҫаврӑнса пӑхать те ӑна тӗттӗм утрав, силленсе илсе, авӑра анса кайнӑн туйӑнать; ҫавӑнпа пӗрлех ӑна халиччен ҫутатса тӑнӑ тӗксӗмрех ҫутӑ та ҫухалать.

В это мгновение Диац взглянул назад, и ему показалось, что темный островок колыхнулся и упал в бездну, вместе с ровным огоньком, который до этого мгновения следил за ним своим мертвым светом.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вӑхӑт-вӑхӑт ҫеҫ, шӑв-шав кӗрлесе тӑнӑ вӑхӑтрах, пӗр кӗтмен ҫӗртен чӗрене ҫӳҫентерекен хумсен кӑпӑклӑ хырҫисем курӑнаҫҫӗ, вара, стена урлӑ аякка-аякка тумламсем сирпӗтсе, утрав ҫинелле хум ыткӑнать.

Лишь по временам среди шума, грохота, плеска с пугающей внезапностью обозначались белые гребни, и волна кидалась на остров, далеко отбрасывая брызги через низкие стены.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Утрав ҫине, шавласа та кӗрлесе, ҫӗнӗ тӑвӑл килсе ҫапӑнать…

Новый шквал с воем и грохотом налетал на остров…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Утрав ҫийӗн тимӗнле юри ҫуралнӑ хӑрушла вӑй вӗҫсе иртсе, инҫетре илтӗнми пулса путланать, тейӗн…

Казалось, что‑то сознательно грозное пролетело над островом и затихает, и замирает вдали…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Фортра яланхи пек мар хӗвӗшӳ пуҫланнӑ: испанецсем кивӗ стенасене юсама тытӑннӑ; лӑпкӑ ҫулсен шӑплӑхӗнче пулса кайнӑ шӑтӑк-ҫурӑксене сапланӑ; ҫыранпа утрав хушшинче пӑспа ҫӳрекен Испанин ҫар ялавӗллӗ баркасӗсем ӗлӗкхинчен нумайрах вӗлтлете-вӗлтлете иртнӗ.

В форте происходило необычайное движение: испанцы принялись чинить старые стены; изъяны, образовавшиеся в годы безмятежной тишины, торопливо заделывались; чаще прежнего мелькали между берегом и островом паровые баркасы с военным испанским флагом.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тухӑҫран вӗрекен ҫил тапрансан, вӑл уйрӑмах вӑйлӑ чухне, пӗчӗк утрав сӑмсахӗнчи чулсене хумсем хускатма пуҫласан ҫеҫ, — унӑн чунӗ тӗпӗнче, тинӗс тӗпӗнчи чулсем пек, темле паллӑ мар та йывӑр тунсӑхласа ҫитни хускала пуҫланӑ.

Только когда поднимался восточный ветер, особенно сильный в этих местах, и волны начинали шевелить камнями на откосе маленького острова, — в глубине его души, как эти камни на дне моря, начинала глухо шевелиться тоска, неясная и тупая.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ӑна пурӑнма май панӑ, урӑхла каласан, ҫак утрав ҫине илсе килнӗ те башньӑна хупса лартнӑ.

Ему подарили жизнь, то есть привезли на этот остров и посадили в башню.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed