Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйса (тĕпĕ: туй) more information about the word form can be found here.
Сапах та хаяр ҫапӑҫусем пынӑ вӑхӑтсенче хӑватлӑ сасӑ: «Малалла. Хӗрлӗ Ҫарпа пӗрлешме!» тесе янраса кайсанах хамӑр хушшӑмӑрта Руднев сасси янраса кайнӑ пек туйса тӑраттӑмӑр.

но когда приходилось с боем пробивать себе путь и раздавался призывный голос: «Вперёд, навстречу Красной Армии», трудно было поверить, что Семёна Васильевича нет среди нас.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӑх кӑмӑлӗпе таса юратуне эпир кашни утӑмрах туйса тӑраттӑмӑр.

Мы чувствовали доброту народа и трогательную любовь на каждом шагу.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Делятино, Ослава Белая, Ослава Черная ҫывӑхӗнче икӗ кун хушши вӑйлӑн ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн эпир ҫакӑн туйса илтӗмӗр: окруженинчен пӗтӗм соединенипех хӑтӑлса тухма эпир вӑй ҫитерес ҫук, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн шӑвӑнса тухма тивет.

Два дня тяжёлых боёв у Делятина, у Ослава Бялы, Ослава Черны показали, что всем соединением нам не прорваться, мы разбились на мелкие группы.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Наградӑсем илнӗ чух кашнин пуҫӗнчех пӗртен-пӗр шухӑш хӗлхемленсе тӑнӑ: ку награда — тӑван аттемӗр Сталин юлташӑн, пире ҫак вӑрӑм ҫула пиллӗх парса кӑларса янӑ юратнӑ ҫулпуҫӑн аслӑ парни; тем тери аякри тӑшман тылӗнче ҫӳресен те вӑл пире яланах курса тӑрать, пирӗн кашни утӑма сӑнаса пырать; вӑл пирӗншӗн тӑрӑшнине, пире ӑслӑн ертсе пынине эпир кашни утӑмрах чӗререн туйса тӑратпӑр.

Когда вручались награды, каждый из нас думал: это его забота, его внимание, нашего отца, пославшего нас в дальний и славный путь; в каком бы глубоком тылу противника мы ни очутились, всюду Сталин увидит нас, будет следить за каждым нашим шагом, всюду мы будем чувствовать его отеческую заботу, его руководство.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӑнтӑр кунӗсенче ҫав юрӑ хӑш вырӑнта ытларах янӑрать, ҫав вырӑнта каҫсерен тӑшман пирӗн вӑя ытларах ытларах туйса илет, мӗншӗн тесен пирӗн партизансен йӑли ҫапла: кӑнтӑрла юрӑ, каҫхине ҫапӑҫу.

И всюду, где днём раздавалась эта песня, ночью враг испытывал на себе богатырскую руку партизан, потому что у нас порядок такой: днём песня, ночью бой.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑйсен командирӗпе комиссарне генерал ятне пани пирӗн боецсене хавхалантарчӗ ҫеҫ мар, вӗсем кун хыҫҫӑн партизансен соединенине Совет правительстви ҫав тери пысӑк хисепе хунине те туйса илчӗҫ.

В генеральской форме командира и комиссара люди увидели знак высокой оценки советским правительством всего нашего партизанского соединения.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапах ку хушӑ пирӗншӗн ытлашши сисӗнсех каймасть, мӗншӗн тесен партипе совет правительстви хамӑра ертсе пынине эпир куллен-кунах туйса тӑратпӑр.

Но это расстояние уже мало ощущалось, так как повседневно мы чувствовали руководство партии и советского правительства.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта эпир, Полесье сӗм вӑрманӑн чӑтлӑхӗсенче, хамӑр плансене Хӗрлӗ Ҫар задачисемпе ҫыхӑнтарса тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫатпӑр; Сталинградпа Кӑнтӑр-Хӗвеланӑҫ фрончӗсенче наступление куҫнӑ ҫарсен пӗр пайӗ пек туйса тӑратпӑр.

Здесь, в глуши Полесья, мы боролись в тесном взаимодействии с Красной Армией, чувствовали себя частицей войск Сталинградского и Юго-Западного фронтов, перешедших в наступление.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл пире Аслӑ Октябрь революцийӗ ҫирӗмпилӗк ҫул тултарнӑ ятпа саламласа ҫапла каларӗ: «Тӑшман часах хӑйне Хӗрлӗ Ҫар ҫӗнӗрен пыра-пыра ҫапнин вӑйне туйса илӗ халӗ. Пирӗн урамра та праҫник пулӗ!» — терӗ.

Его поздравление с днём 25-летия победы Великой Октябрьской социалистической революции, его слова: «Недалёк тот день, когда враг узнает силу новых ударов Красной Армии. Будет и на нашей улице праздник!»

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мускавран вӗҫсе килнӗ чух эпӗ ҫакна питӗ лайӑх туйса илтӗм: пирӗн пӗтӗм иртнӗ кӗрешӳ, ҫав кӗрешӗвӗн опычӗ халӗ хамӑр асӑрхаса илеймен хаклӑ япала пулса тӑчӗ.

Я прилетел из Москвы с таким чувством, как будто вся наша прошлая борьба, весь её опыт вдруг приобрели какое-то новое, большое, непредвиденное нами значение, новый, большой смысл.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Дугласпа» фронт урлӑ каллех Брянск вӑрманне таврӑннӑ чух эпӗ ҫакна ҫирӗппӗн туйса илтӗм: вӑрҫӑ ӗҫӗнче татӑклӑ улшӑнусем ҫывӑхарса килеҫҫӗ.

Возвращаясь на «Дугласе» обратно через фронт в Брянские леса, я был уже твёрдо убеждён, что приближаются дни коренного перелома в ходе войны.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ыйтусене ответленӗ чух эпӗ ҫакна туйса илтӗм: эпӗ каласа паракан япаласем ҫинчен Иосиф Виссарионович мансӑрӑнах лайӑх пӗлсе тӑрать иккен, вӑл мана темӗнле питех те кирлӗ шухӑш ҫине ӳкерес тесе кӑна ҫапла ыйтса тӗпчет, мана темӗнле чӑнлӑха тавҫӑрса илме пулӑшасшӑн.

Отвечая на вопросы Сталина, мне вдруг показалось, что то, о чём я говорю, ему хорошо известно, что он спрашивает меня не для того, чтобы получить от меня какие-нибудь сведения, — у него их достаточно, — а чтобы навести меня на какую-то мысль, помочь мне самому что-то уяснить.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унӑн сӑмаххине илтсессӗн эпӗ хама хам Иосиф Виссарионович мана алӑран тытса хӑй патне ҫывӑхартнӑ пек туйса илтӗм.

И у меня такое чувство, как будто Иосиф Виссарионович взял меня тихонечко за руку и приблизил к себе.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ ҫемҫе кресло ҫине меллӗн кӑна вырӑнаҫса лартӑм та хама-хам ахаль командировкӑна тухса кайнӑ чухнехи пек туйса илтӗм.

Удобно усевшись в мягкое кресло, я почувствовал себя так, словно отправлялся в обычную командировку.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак самантра эп хама-хам ниепле те Мускав тротуарӗсем тӑрӑх утса ҫӳрекен этем вырӑнне туйса илейместӗп, ҫитменнине мана юлташсем ҫӗнӗ метро станцийӗсем ҫинчен темӗн кӑшкӑрса калаҫҫӗ — Мускавра эпӗ 1931 ҫултанпа пулса курман.

Я никак не мог представить себя идущим по тротуару в Москве, а тут мне кричат что-то о новых станциях метро, которого я вообще не видел, — в Москве я не был с 1931 года.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Чӑн та пӗлмен, — терӗм эпӗ, хамӑн ура айӗнче урай шуса ҫухалнине туйса, — халӗ те пӗлместӗп.

— И не знала, — ответила я, чувствуя, как пол уходит из-под ног, — и сейчас не знаю.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл Совет влаҫне курайман, анчах, унӑн вӑйне туйса, икӗпитленсе пурӑннӑ, пирӗн учрежденисенче ӗҫленӗ.

Он ненавидел Советскую власть, но, чуя её силу, притворился, служил в наших учреждениях.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӑшӑмри пӗтӗм вут-хӗме хупласа, эпӗ ывӑлӑма ыталаса чуптурӑм, унӑн тутисем ҫинчи ҫемҫе ҫӑмне туйса юлтӑм.

Всё, всё заглушила я в себе, обняла, поцеловала сына, почувствовала на губах его мягкие волосы:

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тен, шӑпах ҫав кун, ноябрӗн улттӑмӗшӗнче, ачасем приёмник умӗнче шӑплансан, хамӑрӑн вӑрҫӑчченхи пурнӑҫ епле лайӑх та илемлӗ пулнине уйрӑмӑнах вӑйлӑн туйса илтӗм пулас.

Но, пожалуй, именно в тот день, 6 ноября, когда ребята стихли у приёмника, я с особой силой почувствовала, как же прекрасна была та наша жизнь!

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗр ҫакна кӑна туйса илниех пире тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫма темиҫе хут ытларах вӑй парать.

Одного сознания этого было для наших партизан вполне достаточно, чтобы бороться с еще большей силой.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed