Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушшех the word is in our database.
пушшех (тĕпĕ: пушшех) more information about the word form can be found here.
Унӑн кашни сӑмахӗ — суя, анчах халӑх хушшинче айӑпланакана курайманни пушшех ӳссе пырать.

Каждое его слово — ложь, но ненависть к обвиняемому разжигается в толпе еще больше.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӗсен сӑмахӗсем ӗҫе пушшех арпаштарса яраҫҫӗ.

Однако их показания еще больше запутывают обстановку.

LХХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл пушшех салхуланса кайнӑ.

И вместе с тем он стал еще более мрачным.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малалла — тата пушшех пӗлмелле мар пуҫсӑр юланут курӑнма пуҫлани, индеецсем пек пулса ҫӳрекен шуранка питлисем ҫинчен сӑмах тухни, юлашкинчен тата хӑйӗн пӗлтерӗшӗпе мар, шучӗпе юлашки ҫӗнӗ хыпар тухни: Генри Пойндекстере вӗлернӗ тесе айӑпланакан ҫынна тытнӑ та, вӑл, ухмаха ерсе ашкӑнаканскер, халӗ гауптвахтӑра ларать тени.

Далее — еще более таинственное появление всадника без головы, история бледнолицых, переодетых индейцами, и, наконец, последняя по счету, но не по своему значению, новость о том, что заподозренный в убийстве Генри Пойндекстера человек пойман и находится за стенами гауптвахты в состоянии буйного помешательства.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шавлӑ инцидент пулса иртни вӗсене савӑнтарса яма мар, пушшех ҫиллентерсе янӑ.

Шумный инцидент не только не развеселил их, а, наоборот, усилил раздражение.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, ҫав ҫынсем кунта килсе кӗни тата ун хуҫи ҫукки Стумпа тата пушшех хурланмалла шухӑша янӑ.

Однако появление этих людей в хакале и отсутствие его хозяину навели Стумпа на еще более грустные предположения.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангер пуҫсӑр юланут пек пулса курӑнни ҫинчен каласа кӑтартни тата пушшех тӗлӗнмелле пекле туйӑннӑ.

Совсем невероятным был рассказ о том, что мустангер появлялся в образе всадника без головы или же с головой, которую держал в руке.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унччен Генри Пойндекстер ҫухални ҫеҫ паллӑ пулнӑ; халӗ ӗнтӗ ӗҫ пушшех йывӑрланса кайнӑ: тарҫин сӑмахӗсем тӑрӑх, мустангер ӗнер ирхинех килсе ҫитмелле пулнӑ пулин те, ку таранччен те киле таврӑнман.

До этого известно было лишь об исчезновении Генри Пойндекстера; теперь же картина осложнялась еще тем, что мустангер не вернулся домой, несмотря на то что должен был прибыть, по словам слуги, еще накануне утром.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Негр пит салхун пӑхни Зеб Стумпа пушшех тӗлӗнтерсе янӑ.

Мрачный вид негра еще больше удивил Зеба Стумпа.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак ӗнтӗ ӗҫе пушшех пӑтраштарса ярать.

Все это еще больше запутывает дело.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луизӑн шухӑшӗсем пушшех салхуланчӗҫ.

Размышления Луизы стали еще мрачней.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн ӳт-пӗвӗ шутсӑр йывӑр асап курнине унӑн чӗри ҫунни тата хӑй пӗчченех пулнине туйса тӑни пушшех вӑйлатса янӑ.

Его физические страдания, чрезвычайно тяжелые, были усугублены моральными муками, сознанием полного своего одиночества.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хӑрушӑ пулмасӑр! — тепӗр хут каларӗ ирландец, пушшех тӗлӗнсе.

— Грозила опасность! — повторил ирландец с возрастающим изумлением.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шӑппӑн калаҫни, ҫитменнине тата алӑк хыҫӗнче калаҫса хӑтланни, Фелима лӑплантарас вырӑнне, ӑна пушшех хӑратса пӑрахнӑ.

То, что разговор велся шепотом и притом за дверью хижины, привело Фелима в паническое состояние.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Питӗ те ансат туса лартни тата вӑл тӗссӗрленерех кайни ӑна пушшех палӑрмалла мар туса хунӑ.

Примитивная простота постройки и поблекшие тока окраски делали ее еще более незаметной.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Яш ачан уҫӑ кӑмӑллӑ, савӑк сӑнӗ-пичӗ ирӗксӗрех куҫа хӗпӗртеттерет, сивӗ кӑмӑллӑ ашшӗпе тата виҫҫӗмӗш юланучӗн салхуллӑ сӑн-сӑпачӗпе юнашар ҫавӑ пушшех те палӑрать.

Открытое, жизнерадостное лицо юноши невольно радует глаз, особенно рядом с суровым отцом и с мрачной наружностью третьего всадника.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Бенедикт пиччен ахаль те Гаррис ҫумӗнче ним ӗҫ те пулман, халь вара пушшех, мӗншӗн тесен ӑна ун пуҫӗ ҫине йӑтӑнса анма пултарнӑ чи пысӑк хуйхӑсенчен пӗри пырса ҫапрӗ.

Кузену Бенедикту и вообще-то не было никакого дела до Гарриса, а тем более сейчас, так как его постигло самое страшное из несчастий, какие только могли на него обрушиться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗрӗсем тата, ташлакансене ункӑласа тӑракан хӗрсем, пушшех те ташлама хӗтӗртнӗн, такмаклама тытӑпчӗҫ:

Девушки, смеясь, окружили их, посыпались частушки…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗрӗнкӗ Виталий те, йӗркеллӗ пыракан каҫа пӑснипе пӗртте каялла-маялла шутласа пӑхмасӑр, хӑйне ҫӗнтерӳҫӗ пек кӑтартса пушшех те ҫуйӑхрӗ, кӑкӑрне тӳнк те тӳнк кӗрӗслеттерчӗ:

А Виталий бахвалился в кругу дружков, победно обводя взглядом захмелевшее свое «воинство».

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Аптранӑ енне, Виталий Дина пирки кӑварлана-кӑварлана килекен кӑмӑлне мӗн тери унран аяккарах пистерме-пистерме тесе тӑрмашрӗ, ку туйӑм вара, хуҫинчен пушшех те шӑл йӗрнӗ пек, Дина еннелле татах та ҫатӑрах туртӑнчӗ те туртӑнчӗ.

Измаявшись ожиданием, Виталий приказывал себе: «Все! Не думать больше о Дине!», но не думать было не так-то просто.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed