Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниме the word is in our database.
ниме (тĕпĕ: ниме) more information about the word form can be found here.
Чӑннипе сӑхманӗ лайӑхскерччӗ-ха, ҫӗнӗччӗ, анчах старикшӗн мӗн ҫухатни-пӗтни, — хӑй сӑмахӗ тӑрӑх, пурте ниме юрӑхсӑр.

На самом деле зипун был добротный, новый, но все, чего лишался старик, — по его словам, было никуда не годное.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ку ниме те пӗлтермест.

— Это не имеет значения.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Сан пирки ыйтса ҫӳрени мана ниме те кирлӗ мар, ҫапах та тепрехинче килте ларӑн.

— Справляться о тебе мне незачем, но уж в другой раз посиди дома.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйӗн службине кура, отряда тӗрлӗ ҫӗртен пырса лекнӗ ниме тӑман чи путсӗр офицерсемпе — кокаинистсемпе, сӗкӗнчӗксемпе, вӑрӑ-хурахсемпе, ытти интеллигентла йӗксӗксемпе — хутшӑнса пурӑннӑ май, Митька вӗсем хӑйсем хӗрлисене кураймасӑр мӗн вӗрентнине йӑлтах, хӗпӗртесех, хресченле тимлӗхпе ӑса илсе пынӑ, ытлашши тертленмесӗрех вара вӗрентекенӗсенчен те иртсе кайнӑ.

Соприкасаясь по роду своей службы со всеми стекавшимися в отряд подонками офицерства, — с кокаинистами, насильниками, грабителями и прочими интеллигентными мерзавцами, — Митька охотно, с крестьянской старательностью, усваивал все то, чему они его в своей ненависти к красным учили, и без особого труда превосходил учителей.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку таранччен пулни-иртни йӑлтах ниме тӑман юрӑхсӑр ӗҫ кӑна иккенне унччен нихҫан та вӑл ҫапла яр-уҫҫӑн туйса илменччӗ-ха.

Еще никогда до этого не чувствовал он с такой предельной ясностью всю никчемность происходившего.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ ак ҫапла ҫын: маншӑн вӗсене хӑваласа ҫитни ниме те кирлӗ мар, енчен те кӑйттӑрах килсе тухсан, хамӑра хӗстере пуҫларӗҫ пулсан, — эпӗ тытнӑ та чи малтан тара панӑ!

Я такой: мне догонять их нету надобностев, а коли туго прийдется, подопрет к кутнице — так я первый махну!

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Курнӑҫланать-ха тата, ниме тӑман ҫӳпӗ, ӳпкелесе калаҫать, тепӗр эрнерен ак тӳрех карланкӑ ҫине улӑхса тӑма хӑтланӗ…

Ломается, как копеечный пряник, попрекает, а через неделю прямо начнет на глотку наступать…

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗлӗнмелле, ҫавӑн пек ниме тӑман, анчах кӗлетри йӗкехӳре пек ҫӑткӑн ҫын, Черемшанкӑра пуринчен ҫӳле улӑхса кайса, пӗтӗм влаҫа хӑйӗн аллине ярса илнӗ!

Подумать только, что такой ничтожный, неумный, но жадный, как амбарная крыса, человечишка сумел подняться над всеми в Черемшанке и захватить безраздельную власть!

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑхӑт ҫитӗ-ха — ӳкӗнӗн те, анчах кайран пулӗ, эпир, хӗрарӑмсем, тавӑрма юрататпӑр, ниме те манмастпӑр.

Придет время — пожалеешь, да поздно будет: мы, бабы, народ злопамятный, ничего не забываем.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑл ниме те пӗлтермест!

— Чепуха!

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл лайӑх ӑнланнӑ: ҫынсем вӑл мӗн тӑвас тенине шанса, ӗненсе тӑмасан, колхозра мӗн ҫӗнни ҫуралнипе хӑйсем кӑсӑкланмасан ҫав ҫӗнни колхоза та, вӗсене те ҫывӑх вӑхӑтра мӗн пама пултарнине курса тӑмасан, ун шухӑш-ӗмӗчӗсем питӗ лайӑх пулнӑ пулин те, вӗсем ниме те тӑмаҫҫӗ.

Он понимал, что, если люди не надеялись и не верили в то, что он хочет, и не интересовались тем, что в колхозе зарождалось, то его мысли и мечты ничего не стоят, особенно если не видят, какую пользу они могут привнести колхозу и им в ближайшее время.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Егор ӑнланнӑ: вӑл, председателӗн чи киревсӗр те ниме тӑман хушӑвне тумасан та, хӑйне тапӑнма Лузгина тепӗр сӑлтав тупса парать-ҫке-ха, вара кӑшт шухӑшларӗ те салхуллӑн килӗшрӗ.

Егор понимал, что, отказываясь выполнить распоряжение председателя, пусть самое несуразное и никчемное, он давал Лузгину лишний козырь в любом споре и, подумав немного, хмуро согласился.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Интереслӗ, пӗтернӗ-ши сирӗн вырӑна е хӑварнӑ-ши? — ыйтрӗ Коробин, хумханса кайнӑ Мажарова питрен сиввӗн пӑхса, ниме те, никама та шута илмесӗр, харпӑр хӑй шухӑшӗсене ҫакӑн пек каласа пани ҫине мӗнле пӑхмаллине пӗлмесӗр.

— Весьма любопытно — ликвидировали вашу штатную единицу или оставили? — спросил Коробин, с отчужденностью глядя на взволнованное лицо Мажарова и еще не зная, как ему отнестись к этой манере высказывать свои мысли, ни с чем и ни с кем не считаясь.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Константин халӗ хӑйӗн ватӑ учителӗшӗн кӳренчӗ, унӑн ӑна йӑпатса хавхалантарас килчӗ, вӑл ҫак ниме те шута илмен чунсӑр ҫынна чӑннипех тарӑхса кайрӗ.

Он весь был во власти противоречивого и смутного чувства обиды за своего старого учителя, желания как-то приободрить и утешить его и нескрываемой досады на этого напористого и черствого человека, не считавшегося, судя но всему, ни с чем.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Нумай пулмасть хӑйне асаплантарни пӗтӗмпех тӗтӗм пек сирӗлчӗ, паян-ыран сиксе тухма пултаракан инкекпе танлаштарсан, ниме те тӑман пӗчӗк япала пек ҫеҫ туйӑнчӗ.

Все, что еще минуту назад терзало и мучило его, отлетело как дым, показалось до обидного мелким и ничтожным рядом с тем, что могло обрушиться на него не сегодня завтра.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр сӑмахпа, ниме пӑхмасӑр эпир кӑҫал та пӗрле.

Help to translate

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Анчах паян вӑл ниме те ӑмсанмарӗ: кӑмӑлӗ пулсан, вӑл та, ҫак мӗн пур ҫынсем пекех, телейлӗ пулма пултарать.

Но сегодня она не испытывала никакой зависти: стоит ей только захотеть, и она тоже будет счастлива так же, как все эти люди.

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Питне ниме те пӗлтермен, ҫав вӑхӑтрах канӑҫсӑррӑн кӗтнине палӑртакан кулӑ тухнӑ.

Лицо его сковывала сейчас напряженная улыбка, как бы ничего не выражавшая и вместе с тем полная беспокойного ожидания.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эсӗ ҫынсене лайӑх пурнӑҫ туса параймарӑн пулсан, — вӗсем сана шаннӑ, тума пултарасса кӗтнӗ, — апла-тӑк эсӗ, тен, пачах ниме юрӑхсӑр ҫын.

Если, мол, ты не сумел создать людям хорошую жизнь — а они ведь доверяли тебе, ждали, что сможешь, — то, может, ты вообще ни на что не годишься.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробинӑн чӗри лӑштах пулчӗ, вӑл обком секретарӗ каланине савӑнӑҫлӑн итлерӗ, тутисем ҫинче палӑрма хатӗр куллине аран тытса ларчӗ: «Вӑт хӑраса ӳкрӗм, нервӑсем ниме те тӑми пулса кайрӗҫ!»

У Коробина сразу отлегло от сердца, он слушал секретаря обкома с радостной готовностью, еле сдерживая просившуюся на губы улыбку: «Вот струхнул, ни к черту стали нервишки!»

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed