Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачашшӑн the word is in our database.
ачашшӑн (тĕпĕ: ачашшӑн) more information about the word form can be found here.
Ну? — терӗ капитан Енакиев ачашшӑн.

Ну! – ласково сказал капитан Енакиев.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку — капитан Енакиев пурнӑҫ ҫинчен ӑнланмалла, ӑслӑ сӑмахсем каланӑ пирки те мар, вӑл хӑйӗн каштах ывӑннӑ куҫӗсемпе хыттӑн та мар, ачашшӑн пӑхнӑ пирки те мар.

И это сделали не слова капитана Енакиева – простые, серьёзные слова о жизни – и даже не суровый, нежный взгляд его немного усталых глаз, окружённых суховатыми морщинками.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев ача ҫине хыттӑн, ҫав вӑхӑтрах ачашшӑн, пӗрре пӑхнипех унӑн пӗтӗм чунне кӗрсе кайма тӑрӑшнӑ пек пӑхрӗ.

Капитан Енакиев смотрел на мальчика с суровой нежностью, как бы пытаясь взглядом своим проникнуть в самую глубь его души.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, пайӑрка пекки пултар эппин, — терӗ ачашшӑн кулса Ваня.

– Пускай чёлочка, – с нежной улыбкой согласился Ваня.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ачанне ҫӳҫне касас пулать, — терӗ Биденко хӗрарӑм сассипе, «пӗчӗк кӗтӳҫӗ» ҫине ачашшӑн пӑхса.

– Постричь надо ребёнка, – жалостным, бабьим голосом сказал Биденко, с нежностью глядя на пастушка.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Халӗ калатӑн-и эсӗ? — тепӗр хут ачашшӑн каларӗ инҫетри сасӑ.

– Теперь ты скажешь? – нежно повторил далёкий голос.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденко ачана хулпуҫҫинчен ҫирӗппӗн ыталаса илнӗ те, ӑна ҫывӑракан питӗнчен ҫывӑхранах пӑхса, ачашшӑн кӑна:

Биденко осторожно и крепко обнял мальчика за плечи, близко заглянул в его спящее лицо и ласково сказал:

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденко ӑшӗнче Ваньӑна питӗ ачашшӑн, ӑшӑ кӑмӑлпа юратнӑ.

Ваня вызывал в душе у Биденко очень нежное, почти отцовское чувство.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ачан куҫҫульне чуптуса типӗтрӗ, ҫурӑмӗнчен ачашшӑн лӑпкарӗ.

Она целовала его в слезы, успокаивая, гладила по спине.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Лӑстӑр-лӑстӑр силленӗ майӗпен, ачашшӑн.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Эпӗ мана арҫын ҫара ӳтрен ҫапнине, чӑпӑрккапа ачашшӑн хӗненине юрататӑп, хам та хутран-ситрен алла чӑпӑркка тытатӑп…

Я люблю, когда мужчина меня по голому телу ласково бьет кнутом, иногда и сама беру кнут в руки.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫамрӑк учительницӑсем, ачасем патнелле ачашшӑн тайӑлса тӑрса, хӑйсене майлӑ «шухӑшлареҫ», — унччен пӑртак малтантарах ҫав ачасенех вӗсем чӗпӗтнӗ, хӑлхисенчен туртнӑ, — халӗ ӗнтӗ вӗсем итлемен ачасене кулкаласа ҫеҫ лайӑх пӳрнисемпе юнаса каларӗҫ, итлекеннисеме пуҫӗсенчен ачашласа шӑлчӗҫ.

Молоденькие учительницы старались, ласково склоняясь над учениками, которых не так давно драли за уши, грозили пальчиком маленьким шалунам и гладили по головке послушных.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл Эмми Лоренс куҫӗпе тӗл пулма хӑяймарӗ, Эмми йӑвашшӑн та ачашшӑн пӑхнине хирӗҫ пӑхмашкӑн пултараймарӗ.

Он избегал встречаться глазами с Эми Лоуренс, не мог вынести ее любящего взгляда.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вара вӑл мӑнукне ачашшӑн аллинчен тытрӗ те хӑй ҫумне вырнаҫса ларма пулӑшрӗ.

И тогда она нежно взяла внучку за руку и помогла сесть рядом с собой.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

Ман пек кам ачашшӑн чӗнсе илӗ-ши малашне сана хӑй патне?

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Геройсен калаҫӑвӗ хӑлхара ачашшӑн янӑратчӗ.

Help to translate

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Хытӑ кӑшкӑрнӑшӑн ачашшӑн хӑлхуна лӑскам.

Help to translate

Ял пурнӑҫне кӑмӑллакан Типшӗм Андрей // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

«Манӑн ылтӑнӑм, сана ҫуралнӑ кунпа саламлатӑп. Сывлӑхпа ҫӳре. Ачасене, мӑнуксене упра», — тенӗ ачашшӑн ҫупӑрласа мӑшӑрӗ.

Help to translate

Йӗппи ӑҫта — ҫиппи ҫавӑнта // Зинаида СОЛОВЬЕВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

«Эс ан тӑр-ха, ҫывӑрах, кӑвак ҫутӑлла камӑн ҫиес килтӗр, кӑнтӑрлахи апата сана курмалла йӑпӑртлӑха чупса кӗрӗп», – тетчӗ ачашшӑн ыталаса.

"Ты не вставай, спи, кто так рано есть захочет, днём обедать и с тобой повидаться прибегу", - говорил лаского обнимая.

Ылтӑн кин // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Кам пире ачашшӑн Лӑпкать пӗчӗкрен.

Help to translate

Ӗҫ тумасӑр хулӑ та хуҫаймӑн // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed