Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑннӑ (тĕпĕ: асӑн) more information about the word form can be found here.
Пӑртак вӑхӑт иртсен ҫакӑнта асӑннӑ йӑнӑшсене пӗтӗмӗшпех пӗтернӗ.

Со временем все эти ошибки были исправлены.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Асӑннӑ предприятире хула администрацийӗн пуҫлӑхӗ Алексей Ладыков тата РФ Патшалӑх Думин депутачӗ Анатолий Аксаков пулнӑ.

На предприятии побывали глава администрации города Алексей Ладыков и депутат Государственной Думы РФ Анатолий Аксаков.

Ҫӑвакан машинӑсен производствине уҫасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29583.html

Ҫӗршывӑн социаллӑ пурнӑҫӗпе экономика аталанӑвне асӑннӑ тытӑм пысӑк тӳпе хывнине каланӑ хӑйӗн ум сӑмахӗнче Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ.

Глава республики отметил, что на всех этапах развития кооперативное движение занимала важнейшее место в экономической и социальной жизни страны.

«Эпир республикӑри потребительсен кооперацийӗсен ҫитӗнӗвӗсемпе мухтанатпӑр», – тенӗ Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николав // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/26/epir- ... e-muhtanat

Асӑннӑ компани классика музыка инструменчӗсене проектлать, туса кӑларать, юсаса ҫӗнетет, сутать.

Данная компания проектирует, производит, реконструирует и продает классические музыкальные инструменты.

Музыка инструменчӗсене ӑсталакан производство уҫасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29568.html

Ҫӗнӗ технологисен витӗмлӗхне тӗпе хура ӗҫлекенсене ӳлӗмрен те Чӑваш Республикин Правительстви тӗрев пама хатӗррине палӑртнӑ вӑл сӑмаха малалла тӑснӑ май, приоритетлӑ ыйтусемпе тӑрӑшакан организацисем пӗлтерӗшлӗ, ыттисемшӗн вӗсем тӗслӗхре тесе асӑннӑ вӑл сӑмаха ҫавӑрса.

Он также отметил, что Правительство республики продолжит поддерживать предприятия, которые инвестируют в развитие производства и осваивают новые технологии, важны организации, занимающиеся приоритетными вопросами, для других они в качестве примера, упомянул он, обращаясь.

«Ядринмолоко» ОАО предприятине туса хунӑранпа 90 ҫул ҫитнӗ ятпа унти ӗҫченсене Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/12/yadri ... ranpa-90-c

Вӑл хӑйӗн дневникӗнчи чылай страницисенче ҫак хӗрӗн ятне ӑшӑ сӑмахпа асӑннӑ.

Этой красивой девушке, с тяжёлыми косами и выразительными чёрными глазами, в дневнике Олега было посвящено немало записей и стихов.

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вилес умӗн асапланнӑ чухне вӑл Эвтибида ятне асӑннӑ.

В своем предсмертном хрипении он призывал имя Эвтибиды.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хуҫа хӑй те шӑнкӑрч ҫинчен асӑннӑ та, шӑнкӑрч валлиех пулать ӗнтӗ вӑл.

Да и хозяин сам говорит о скворцах, значит, будет скворечник.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Асӑннӑ терминпа пӗрремӗш хут 1990-мӗш ҫулсенче, ДКХР-та экономика кризисӗ йывӑрланнипе ҫыхӑннӑ выҫлӑх алхаснӑ чухне усӑ курнӑ.

Впервые данный термин появился в 1990-е годы, когда в КНДР свирепствовал голод, вызванный тяжёлым экономическим кризисом.

Ҫурҫӗр Корейӑра выҫлӑхпа кӗрешме пуҫланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29318.html

Леш ҫӳлте асӑннӑ вӑрӑ-хурах Перерепенко ывӑлӗ Иван Иванов дворянин шельмӑланса вӗсемпе пӗрле килӗшӗве хутшӑннӑ.

Оный же вышеупомянутый разбойник и дворянин Иван, Иванов сын, Перерепенко в приточении ошельмовавшись состоялся.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Анчах ҫӳлте асӑннӑ дворянинӑн ирсӗр ӗмӗчӗ мӗн пурӗ те: мана пӗр кӗтсе тӑман ҫӗртен инкек кӑтартасшӑн пулчӗ, мӗншӗн тесен картана, пуринчен ытла тата хур картине, илемлӗ ӗҫ тума ҫӳремеҫҫӗ, ӑна пурте пӗлеҫҫӗ.

Но омерзительное намерение вышеупомянутого дворянина состояло единственно в том, чтобы учинить меня свидетелем непристойных пассажей: ибо известно, что всякий человек не пойдет в хлев, тем паче в гусиный, для приличного дела.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Аполлон ятне асӑннӑ чухне Сулла сылтӑм аллипе ҫав туррӑн ылттӑн статуэткине сӗртӗнчӗ.

Призывая имя Аполлона, Сулла коснулся правой рукой золотой статуэтки этого бога.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Асӑннӑ гладиаторсем пуҫӗсене тайрӗҫ.

Оба гладиатора наклонили головы.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шӑп вӑл вӑхӑтра ӑна пӗрремӗш хут асӑннӑ тет.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Масар чавакан лутра пӳллӗ, сӑнсӑр та мӑнтӑр ҫын, Лувений ятлӑскер, хӑйӗн ятне асӑннӑ пирки ятлаҫма тытӑнчӗ.

Однако могильщику Лувению, коренастому толстяку с багровым и угреватым лицом, выражавшим тупое равнодушие, не пришлась по вкусу шутка нищего, и в отместку он громко заявил:

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Джонни вӗсене ӑшӑ кӑмӑлпа асӑннӑ.

Он вспоминал о них с нежностью.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вилессе те вӑл пысӑк хисеппе вилнӗ, унӑн ятне кашни ҫынах ырӑ кӑмӑлпа асӑннӑ.

И умер, всеми оплакиваемый.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Унӑн вӑйсӑр кӗлеткине халран яракан кӗрешӳ темӗн пек вӑйлӑ пулсан та, вӑл хӑйне, Бил мана пӑрахса кайман, вӑл мана ӳпӗнтерсе хунӑ кимӗ патӗнче кӗтсе тӑрать пулмалла, тесе шухӑшлаттарнӑ чухне, унӑн шухӑш-кӑмӑлӗн кӗрешӗвӗ те асӑннӑ кӗрешӳрен каях пулман.

Но как ни трудно было ему идти, еще труднее было уверить себя в том, что Билл его не бросил, что Билл, конечно, ждет его у тайника.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Хӑй вӑл «Рабоче-крестьянская газета» типографине кайрӗ, тепӗр кунне вара хула тӑрӑх приказпа воззвани ҫыпӑҫтарса тухрӗҫ: «Хӑҫан та пулин «Хорунжий Быков» пароходпа «Свободная Россия» баржа ҫинче служит тунисен пурин те асӑннӑ пароходӑн коменданчӗ Селезнев юлташ патне, ҫыранри конторӑна, апрелӗн 22-мӗшӗнче, ирхине 8 сехет тӗлне пымалла».

Сам он пошел в типографию «Рабоче-крестьянской газеты», и на следующий день были расклеены по городу приказ и воззвание: «Всем, служившим когда-либо на пароходе «Хорунжий Былков» и барже «Свободная Россия», явиться к коменданту указанного парохода т.Селезневу, в контору на берегу, 22 апреля, к 8 часам утра».

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

СССР вӑхӑтӗнче Чуралӑхри халӑхсен эрнинче Атӑлҫи тӑрӑхӗнче Идель-Урал патшалӑхне асӑннӑ пулнӑ.

Во времена СССР в Неделе порабощённых народов в Поволжье упоминалось государство Идель-Урал.

Утӑ уйӑхӗн 18–24-мӗшӗнче АПШ-ра Чуралӑхри халӑхсен эрнине палӑртаҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29207.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed