Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юрату the word is in our database.
Юрату (тĕпĕ: юрату) more information about the word form can be found here.
Анчах хӑйсем хушшинче хирӗҫӳ пулса иртнӗ хыҫҫӑн юрату ҫинчен епле калаҫу пуҫлӗ-ха вӑл унпа?

Но после того, что случилось, разве мог он говорить с ним о своей любви?

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку туйӑм юрату пулнине Уча ниепле те йышӑнасшӑн пулмарӗ.

Никогда не признался бы себе Уча, что это любовь.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Амӑшӗ вилсен — ҫынна ӗҫтерсе усракан юрату ҫӑлкуҫӗ типсе ларать.

— После смерти матери иссякает источник любви, питающий человека.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Пӗлессӳ килет пулсан, Плетнев хӑйне юратни — ҫӗрӗк юрату вӑл!

Если хочешь знать, кислое у Плетня самолюбие, вот что!

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫулсем иртсе пынӑ пулсан та, ҫав хӗрӳллӗ юрату сӳнсе пыман унӑн, вӑл ҫултан-ҫул пӗр пек задачӑсене шутлаттарман, кашнинчех ҫӗнӗрен ҫӗнӗ япаласем шухӑшласа кӑларнӑ.

Этого огонька в ней, видно, не погасили годы, да, я думаю, она и не повторяла из года в год одно и то же, а всякий раз неистощимо придумывала что-то новое, свое.

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн ҫӳлӗ, пысӑк уссиллӗ, сарлака кӑкӑрлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ, пур ҫынсене те юратакан пысӑк чӗреллӗ ашшӗне те курнӑ вӑл; унӑн чӗринче кӑмӑллӑ юрату ытлашшипех, амӑшӗпе килхушшин пӗр кӗтессинче вылякан пӗчӗк мучачо валли те ҫителӗклех пулнӑ.

Видел и отца, могучего, широкоплечего длинноусого человека, который всех любил и чье сердце было так щедро, что избыток этой любви изливался и на мать и на маленького мучачо note 32, игравшего в углу патио.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Чочой негр юррин сӑмахӗсене ӑнланмасть, анчах кӗввинче мӗн чухлӗ ыра кӑмӑл, мӗн чухлӗ юрату!

Чочой не понимал слов из песни негра, но в мелодии было столько доброты, столько любви.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чараксӑрсем, тавай вӗсене ҫӗрлехи юрату.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӑн-кӑвак янкӑр юрату тӳпи пӗр пӗлӗт таткисӗрччӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юрататӑн хӑв, юрату сӑввисем ҫырма ӑс ҫитерейместӗн!

Любишь, а стишков не догадаешься сочинить!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ун вырӑнне эсӗ мана юрату ҫинчен мӗнлетсе пулин сӑвӑ ҫырса парӑсӑнччӗ, санӑн пур — турӑҫӑм та турӑҫӑм!

Ты бы лучше мне сочинил хоть какие-нибудь любовные стишки, а то — господи да господи!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл хӑй те хӑнасене юрасран пӑрӑнмасть: вырӑс ташшине питӗ хитре ташлать, гитара калама ӑста, юрату ҫинчен романссем юрлама пӗлет.

Она и сама ещё не прочь угодить гостям: чудесно пляшет русскую, ловко играет на гитаре, умеет петь романсы о любви.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ку ҫакна пӗлтерет — халӑхра хӑйӗн ҫӗршывӗшӗн, чун-чӗрине кӑмӑллӑ вырӑс ҫӗрӗшӗн ҫунакан юрату вӑранать!

Это значит — просыпается в народе любовь к своей стране, к русской милой земле его!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗлетӗн-и эсӗ, юрату вӑл — сӑнчӑр!

Ты знаешь, любовь — цепь!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл вӗренсе ӳснӗ вӑхӑтра православнӑй славянофилсем те, полицилле православи те пулман-ха, униатсен патака турӑ вырӑнне хуни те, Митрофан Воронежский те, Муравьев святой вырӑнсене хамӑрӑннисене те, ыттисене те — кайса ҫӳрени те, Гоголь ӑс-тӑн енчен улшӑнни те пулман, Языков ун чух ӗҫкӗ-ҫикӗпе юрату юррисем ҫырнӑ, ирмогсемпе кондаксене ҫырман кӑна мар, вуламан та.

Когда он воспитывался, тогда еще не было православных славянофилов, ни полицейского православия, не было ни накожного обращения униатов, ни мощей Митрофана Воронежского, ни путешествий к святым местам — чужим и своим — Муравьева, ни духовного прозрения Гоголя; Языков писал еще вакхические песни, а ирмосов и кондаков не только не писал, но и не читал.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑн пек ачаш ҫулсенчен пуҫласах аталаннӑ ачаш туйӑмсем Степушкӑна часах пӗтӗмӗшпех ҫавӑрса илнӗ, поэтсем каларӗш, юрату унӑн пӗртен-пӗр ӗҫӗ пулса тӑнӑ, вара вӑл мӗн виличченех хӑй суйласа илнӗ буколико-эротикӑлла помещик ҫулӗпе пынӑ, унран пӑрӑнман.

Нежные чувства, питаемые с такого нежного возраста, вскоре поглотили всего Степушку; любовь, как выражаются поэты, была единственным призванием его, он до кончины своей был верен избранному пути буколико-эротического помещика.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Манӑн роман ыттисенни пек телее лӑпкӑн, тутлӑн аса илмелле пулмарӗ: унта пурте хӑвӑрт, ӑссӑр пулса иртрӗ; унта юрату мар, ним тума аптраса ҫитни, нимӗн тума та май ҫукки ҫеҫ палӑрнӑ…

— Мой роман не оставил мне тех кротких, сладких воспоминаний счастья, упоений, как у других: в нем все лихорадочно, безумно: в нем не любовь, а отчаяние, безвыходность…

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Пӗррехинче, каҫ пулсан чылайран, представленирен таврӑнсан, эпӗ пӳлӗмре пӗчченех пулса, нимӗҫ чӗлхинчен ҫӗнӗрен куҫарнӑ «Хаярлӑхпа юрату» ятлӑ трагедие сасӑпа вуларӑм.

Раз поздно вечером, воротившись с представления, я читала вслух, одна, читала вновь переведенную с немецкого трагедию «Коварство и любовь».

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Кашнин вӗсен хуйхӑ, кашнин шанчӑк, кашнин юрату

У каждого печали и радости, надежды, любовь.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗнле пысӑк ӗҫ тутарчӗ мана хамӑн юрату?

А на что подвигнула меня любовь к Маринке?

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed