Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑвӑра (тĕпĕ: хӑвӑр) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫитсен, хӑвӑра вӗҫме хушнӑ маршрутпах вӗҫӗр».

Дождавшись их, продолжайте путь своим курсом».

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эсир мана хӑвӑра палласа илейменнишӗн каҫарӑр.

Вы простите, что я не узнал вас.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эсир мӗн ыйтнине хирӗҫ чиперех ответлерӗр, анчах ҫапах та хӑвӑр хушаматӑра механик хушамачӗпе улӑштартӑр, хӑвӑра Серёгин терӗр.

Вы отвечали на вопросы вполне сознательно, но все же спутали свою фамилию с фамилией механика и назвали себя Серегиным.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Вӑл ҫырӑва сире хӑвӑра пама хушрӗ.

— Казненный просил, чтобы я никому не давал его, кроме вас.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир хӑвӑра аванах туятӑр пулсан, эпӗ сирӗнпе калаҫма хатӗр.

— Если вы чувствуете себя достаточно хорошо, то я к вашим услугам.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сирӗн преосвященство; хӑвӑра кирлӗ пек тума пултартӑр, — терӗ вӑл салхуллӑн.

— Ваше преосвященство поступит так, как сочтет лучшим, — сказал он очень сухо.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ сигнал памасӑр, хӑвӑра ан палӑртӑр, — терӗ Пӑван шӑппӑн, анчах ҫирӗп сасӑпа.

— Не выдавайте себя, прежде чем я не подам сигнала, — сказал Овод тихим, но внятным голосом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Командование кайӑр та хӑвӑра манпа пӗрле вӗҫме вӗренмешкӗн ирӗк ыйтса илӗр.

— Идите к командованию и просите, чтобы вам разрешили вместе со мной учиться летать.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Эсир хӑвӑра валли к-калама ҫук лайӑх вырӑн суйласа илнӗ, — терӗ вӑл хӳме пек ӳсекен чечексем ҫине пӑхса.

— Вы выбрали себе восхитительный уголок, — заметил он, глядя на густую чащу зелени, откуда она появилась.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир хӑвӑра кирлӗ пек тыткаласан, сире те усал тумӗҫ.

Могу вас уверить, что с вами обойдутся без излишней строгости, если вы будете вести себя прилично и проявите должную рассудительность.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир хӑвӑра мӗнле кирлӗ ҫавӑн пек тӑвӑр, — терӗ Артур майӗпен, ним хускалмасӑр.

— Вы поступите, конечно, так, как вам будет удобно, — ответил он медленно, не шевелясь.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑвӑра хытӑ тыткалӑр, вӗҫсе хӑпарас умӗн те, вӗҫнӗ вӑхӑтра та пурне те тӗрӗслӗр.

— Будьте требовательны, проверяйте перед полетом и в полете решительно все.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кирек епле майпа пулсан та эпир тӗрӗссине пӗлӗпӗр, вара эсир хӑвӑра хӳтӗлес тесе пытарма тӑрӑшни усӑсӑр пулнине часах пӗлсе ҫитӗр.

Все равно истина будет раскрыта, и вы увидите, что бесполезно было стараться выгородить себя увертками и запирательством.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ульсон, хӑвӑра ҫирӗпрех тыткалӑр, — шӑппӑн каларӗ Маклай.

— Ульсон, возьмите себя в руки, — тихо проговорил Маклай.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эсир пурӑнакан тӑрӑхра пурнӑҫа кӗртме сӗнекен проектсене 21.gorodsreda.ru сайта апрелӗн 26-мӗшӗнчен кӗрсе пӑхма пулать, унта хӑвӑрӑн муниципалитета суйламалла, объектсен списокӗпе паллашмалла, хӑвӑра килӗшнишӗн сасӑламалла.

Проекты, предлагаемые к реализации на территории вашего проживания можно увидеть посетив с 26 апреля сайт 21.gorodsreda.ru, там необходимо выбрать свой муниципалитет, ознакомиться со списком объектов, проголосовать за понравившиеся.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

— Сирӗн ӗнтӗ, хӑвӑра лерен хушса янипе, пирӗн ялти рада патне ҫитмелле иккен.

— Вы хочете — или, то же самое, — вам треба явиться согласно воинского приказа до нашей сельской рады.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах эсир водолаз костюмӗпе хӑвӑра мӗнле туйнине пӗлместӗп вара эпӗ… — терӗ те Саида Нури еннелле ҫаврӑнчӗ:

Я не знаю, как вы себя будете чувствовать в водолазной одежде… — сказала Саида и тут же повернулась к Нури:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсӗ мӗншӗн-ха хӑвӑра туса панӑ дачӑна пӗрре те пырса курӑнмастӑн?

— Почему ты не бываешь на своей даче, которую мы тебе отстроили?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Инженер пулма сире хӑвӑра кам та пулин сӗннӗ-и? — ыйтрӗ Чакак, аттене куҫран пӑхса.

— Вас тоже уговорили стать инженером? — спросил Сорока, посмотрев отцу в глаза.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Ӗнесене вилӗм» тесе кӑшкӑрнӑ хыҫҫӑн эсир хӑвӑра император, диктатор, республика президенчӗ вырӑнне хурса хисеплеттерме пултарнӑ пулсан, е муниципальнӑй советнике вырӑнне хурса кӑна хисеплеттерме пултарнӑ пулсан та, эпӗ сире, шантарсах калатӑп, ик эрнелӗхе тӗрмене хупса усрамалла туман пулӑттӑм.

Если бы, после того, как вы крикнули: «Смерть коровам!», вы заставили провозгласить себя императором, диктатором, президентом Республики или хотя бы муниципальным советником, поверьте мне, я не присуждал бы вас к двум неделям тюрьмы.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed