Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Улпут the word is in our database.
Улпут (тĕпĕ: улпут) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн тесен пӗр пус ытларах укҫашӑн жид аллине ҫуламан улпут е миллионер ҫук-ха ҫӗр ҫинче.

А потому, что нет такого барина или миллионера, который из-за лишней копейки не стал бы лизать рук у жида пархатого.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

— Атя-ха, пӗчӗк улпут, — терӗ вӑл ҫурма сасӑпа, — эп сана упа ҫури кӑтартам.

— А пойдем-ка, паничок, — сказал он вполголоса, — какого я тебе медведика покажу!

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ӗнтӗ пӗр-пӗр чорбаджи хӗрне, улпут хӗрнех илӗпӗр тесе шутламасть пуль-ҫке?

Уж не думает ли он, что за его сынка пойдет дочь какого-нибудь чорбаджии или боярышня?

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эпӗ ахаль те сан умра тарҫӑ пек тӑратӑп; эсӗ, улпут пек, йӗнер ҫинче ларатӑн.

— Я и так стою перед тобой, как работник, а ты в седле сидишь, как барин.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кунта ман улпут ни кӑвакарма, ни хӗрелме пӗлмерӗ, темле сенкер тӗслӗ пулса кайрӗ, мана ҫинҫе сасӑпа кӑшкӑрма пуҫларӗ:

Тут мой помещик стал и не беленький и не красненький, а какой-то синенький; визжит тонким голоском на меня:

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫапах ҫак Селиванова илсен те: чи пуян улпут пулсан та, маншӑн вӑл пӗрре сурмалӑх та таптамалӑх ҫеҫ.

Так что и этот Селиванов: мне бы раз плюнуть да растереть, хотя он и самый богатый помещик.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑт ҫакӑншӑн улпут ӑна пӗҫертме пуҫланӑ: «Эсӗ апла та эсӗ капла, сана ӗҫрен кӑларатӑп, тӗрмене лартатӑп, сан пирки эпӗ пуйӑсран юлма пултаратӑп», — тата ҫакӑн пек тем те пӗр калать.

Вот ему этот барин и вкалывает: «И такой, дескать, ты, и сякой, и уволю тебя с должности, и в тюрьму посажу, через тебя я к поезду могу опоздать», — и все такое прочее.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫӑмӑл трантасра, сунчӑк айӗнче, пирӗн пӗтӗм тавра пӗлекен Селиванов улпут ларать, — хӑйне вӑл пит мӑнна хуратчӗ, тӗнчере ҫук путсӗр ҫынччӗ…

В легком плетеном тарантасе сидит под зонтом известный на всю нашу округу помещик Селиванов, гордец ужаснейший и сука, каких свет не видывал…

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ватӑ тимӗрҫ ватӑ улпут майри пекех вӑл: хӗвеле юратмаҫҫӗ вӗсем, пӗтӗм ӗмӗрне — кашни хӑй пӗлнӗ пек — сулхӑнра ирттереҫҫӗ.

— Старый кузнец — все одно как старая барыня: не любители они солнышка, всю свою живуху в холодке — всяк по-своему — прохлаждаются…

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Улпут юнӗ нумай пулмалла санра, путсӗр чун, пит тиркеме юрататӑн, факт!

Наверное, дворянской крови в тебе много, негодник, очень уж ты привередлив, факт!

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Эй, улпут!

— Эй, барин!

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

— Охо, — терӗ хохол, пуҫне сӗлткелесе, — хӗлле валли сӑран тумтир е ӑшӑ пӳрт тупсан, вара чӑн-чӑн улпут пурнӑҫех пулатчӗ… —

— Ого, — тряхнул головой хохол, — коли б к ней еще нам на зиму кожухи добыть, а то теплую хату, то и совсем была бы господская жизнь… —

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Улпут майри ӑна: «Чӗлхесӗрскер, пыр, йыттуна шыва кайса пӑрах, вӑл улать», — тет.

Барыня и говорит ему; «Немой, иди утопи свою собаку, а то она воет».

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Паян улпут панихида тутарнӑ, юрлакансене виҫӗ тенкӗ панӑ, ман тӳпе чир пирки нимӗн те тухман.

Нонче у господ панихида была, певчим дадено было три рубля, и на мою долю чрез болезнь ничего не досталось.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Улпут пултӑн, эппин!

— Барином стал!

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Улпут пурӑннӑ ҫуртра, садра, тарҫӑ-тӗрҫӗсем пурӑннӑ пӳртре тата шухнинче ҫынсем, кӗтесрен кӗтеселле утса ҫӳреҫҫӗ, хушамат шыраҫҫӗ…

В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из угла в угол и, почесывая лбы, искали фамилию…

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Кӑшт тӑхтасан, улпут патне чӗнсе илеҫҫӗ ӑна.

Немного погодя его позвали к господам.

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Лупас хыҫӗнче курӑк айне пулнӑ пӗве йӑлкӑшса выртать, улпут сарайӗсем тӗксӗммӗн курӑнса лараҫҫӗ.

За клуней блестит поросший травою пруд и темнеют господские сараи.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Улпут мар вӑл, купец.

— Они не барин, а из купцов.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Федор дачниксене улпут сачӗ тӑрӑх ертсе ҫӳрет.

Федоров ведет нанимателей через барский сад.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed