Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ачасем (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Ачасем шкулӑн пуш-пушӑ пӑлтӑрӗнче уткаласа ҫӳрерӗҫ, класа пӑхасшӑн пулчӗҫ, анчах та Андрей Иванӑч вӗсене ҫиленсе пӳрнипе юнарӗ.

Ребята побродили по пустым школьным коридорам, попытались заглянуть в класс, но Андрей Иваныч сердито погрозил им пальцем.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем, пурте тенӗ пекех, таҫта кайса ҫухалчӗҫ, картиш вара каллех пушанса юлчӗ.

Все ребята куда-то ушли, и во дворике вновь стало тихо.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӗкеҫсем, ҫуллахи вӑхӑтра карнис айӗнче пурӑннӑскерсем, паян сахалах пӑшӑрханмарӗҫ: мӗн иртенпех шкул картишӗнче ачасем ҫӳрерӗҫ, тем пирки шавласа тавлашрӗҫ, йывӑҫсем ҫине пӑха-пӑха илчӗҫ.

Ласточки, прижившиеся за лето под карнизом, сегодня были немало встревожены: все утро в школьном дворике толпились ребята, шумно о чем-то спорили и с любопытством поглядывали на их гнезда.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эрлӗкӗ пур, Катюша: ҫуркуннепе ҫулла пырать-ха, йӗри-тавра ачасем шавлаҫҫӗ.

Да ведь обидно, Катюша; пока весна да лето-шум вокруг меня, смех, споры ребячьи.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хаярланса ҫитнӗ, пылчӑкпа вараланнӑ ачасем председателе правленинче шыраса тупрӗҫ.

Злые, измазанные грязью, ребята отыскали председателя в правлении колхоза.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ывӑнса ҫитнӗ ачасем Локтево колхозӑн председательне Башлыкова ҫӗрти-ҫӳлтине хӑвармасӑр ятласа тӑкрӗҫ.

Мальчишки измучились, на чем свет изругали председателя локтевского колхоза Башлыкова.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем те итлеҫҫӗ-и сана?

— И ребята тебя слушаются?

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арҫын ачасем, хӑрӑк туратсемпе хӑва хуллисене пӗр ҫӗре пуҫтарса, пысӑк купасем турӗҫ, чӗртсе ячӗҫ.

Мальчишки свозили валежник и хворост в огромные кучи и разжигали костры.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ну, ачасем… — Татьяна Родионовна алӑк патӗнче тӑракан ачасем ҫине пӑхрӗ.

— Ну что ж, ребята… — Татьяна Родионовна оглядела стоявших у порога детей.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем тулӑ хутаҫҫине пӳлӗме илсе кӗчӗҫ.

Ребята внесли мешок в комнату.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте сӑмах хушмасӑр, мӑнкӑмӑллӑн, савӑнӑҫлӑн утса пычӗҫ, пӗчӗк ачасем ҫеҫ пӗтӗм урама янраттарса: — «Коншаковкӑна» илсе килеҫҫӗ»! «Коншаковкӑна!» — тесе кӑшкӑра-кӑшкӑра малтан мала чупрӗҫ.

Все шли серьезные, торжественные, только малыши бежали впереди и кричали на всю улицу: — «Коншаковку» несут!.. «Коншаковку»!

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— «Коншаковка» тулса ҫитсен, ачасем пушшех пӑшӑрханма пуҫларӗҫ.

Потом, когда «коншаковка» посмуглела, начались новые тревоги.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем, сирӗн мӗнле?

А у вас, ребята, как?

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хире ачасем, пурте тенӗ пекех, кайса курас терӗҫ.

Но пойти в поле пожелали почти все ребята.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Захар ачасем ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхрӗ.

Захар растроганно посмотрел на ребят.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унта та кунта ачасем кӑшкарашрӗҫ:

То и дело слышались восклицания:

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Карчӑк алӑк шыраса тӑриччен, участок урлӑ каҫиччен ачасем пир тӑрӑхне карӑнтарса тулла хуплама та ӗлкӗрчӗҫ.

Пока старуха искала входную дверцу, бежала через участок, мальчишки уже успели натянуть холсты над клеткой с пшеницей.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шӑвҫс тӑрӑхӗсем, фанера татӑкӗсем, алӑк-таврашсем ҫӗклесе пычӗҫ ачасем.

Мальчишки, словно щиты подняв над головой кто лист железа, кто кусок фанеры, кто дощатую дверцу.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем ун хыҫҫӑн чупрӗҫ.

Мальчишки побежали следом.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗри хӑйӑр ӳте ҫунтарас пек хӗртет, ачасем каллех шывалла чӑмрӗҫ.

Горячий песок обжигал тело, и мальчишки снова полезли в воду.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed