Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасем (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Ҫул урлӑ каҫмалли ҫӗрте шлагбаум хуллен анса ларать, ачасем станци хӳми ҫине хӑпарма васкаҫҫӗ.

Медленно опускается на переезде шлагбаум, мальчики торопятся взобраться на станционный забор.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем килелле утрӗҫ.

Мальчики пошли назад.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пур шухӑш та, пур япала та Гаврик умӗнче халӗ хӑйсен яланхи тӗсне ҫухатаҫҫӗ, вӗсем халиччен Петя курман япаласем пулса тӑраҫҫӗ — Ҫывӑхри Армансем тӑлӑх арӑмсемпе ачасем пурӑнакан вырӑнтан сарӑ чечексем ӳсекен пахчаллӑ рабочи поселок пулса тӑчӗ; городовой дракон пулса тӑрать; картуз ӑшӗнче хурҫӑ кӑшӑл тупӑнать.

Все понятия и вещи в присутствии Гаврика тотчас теряли свою привычную оболочку и обнаруживали множество качеств, до сих пор скрытых от Пети, — Ближние Мельницы из печального селения вдов и сирот превращались в рабочую слободку с лиловыми петушками в палисадниках; городовой становился драконом; в фуражке оказывался стальной обруч.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуҫри шухӑш ҫӗнтерсе ҫитнӗ ҫӗре текех тавлашу та кирлӗ пулман, мӗншӗн тесен ачасем те участок тӗлне ҫитнӗ.

Когда же совесть в конце концов победила, то уже было поздно: мальчики пришли к участку.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем кусене пурне те ҫавӑнтах тума тытӑнчӗҫ, вӗсем картузран мӗн кирлине пурне те илчӗҫ.

Мальчики тут же с жаром принялись за дело и работали до тех пор, пока не извлекли из фуражки все удовольствия, какие в ней заключались.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫутатма ӑна ачасем «лак» йывӑҫҫин симӗс хутаҫҫисемпе хытӑ сӑтӑрмалла.

Надо хорошенько натереть зелеными стручками дерева, носящего среди мальчиков название «лаковое».

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем ӑпӑр-тапӑр пӑрахакан шӑтӑк хӗрринчи йывӑҫ тӗмӗ айне ларчӗҫ те, картуза пур енчен те пӑхма тытӑнчӗҫ.

Мальчики уселись под кустиком возле помойки и принялись всесторонне рассматривать фуражку.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем партӑсем хушшине вырнаҫса ларсан, пӗр преподавателӗ сӑмсине сӗтел ҫинче выртакан пысӑк хут тӗрки ҫине чикрӗ те, кашни сӑмахне ҫавракалатса, татса, илемлӗ каларӗ:

Как только мальчики расселись по партам, один из преподавателей тотчас уткнул нос в большую бумагу на столе и произнес, прекрасно, отчетливо, кругло выговаривая каждое слово:

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем хӑранипе чӗтренӗ, урисем тарланӑ, тӑнлав ҫине пӑр пек сивӗ тар тухнӑ.

Опускался желудок, потели ноги, ледяной пот выступал на висках…

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пысӑккисем те, ачасем те пур-пӗрех.

Что взрослые, что дети — безразлично.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ашшӗ, ҫуллахи пальто тӑхӑнса, ачасем ҫухални ҫинчен пӗлтерме участока кайма хатӗрленнӗ.

Папа уже надевал летнее пальто, чтобы идти в участок заявлять о пропаже детей.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пур ачасем те саланса пӗтнӗ.

Все дети отстали и разошлись.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуканесене пуҫтарса чикнӗ кушилке ҫине ытараймасӑр пӑхса, ачасем, тӗлӗкри пек, шарманка йӑтнӑ чӑпар тумтирлӗ арӑмпа хул хушшине ширма хӗстернӗ ҫара пуҫлӑ арҫын хыҫҫӑн пӗр картишӗнчен тепӗр картишне куҫса ҫӳреҫҫӗ.

Жадно поглядывая на плетеную кошелку с таинственно спрятанными там куклами, дети как очарованные переходили таким образом из одного двора в другой вслед за пестрой женщиной, тащившей на спине шарманку, и мужчиной без шапки, с ширмой под мышкой.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ванька-Рутютю хыҫҫӑн ачасем тепӗр картишне куҫнӑ.

Дети перекочевали вслед за Ванькой-Рутютю в другой двор.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Терентийпе ачасем хуланалла утрӗҫ.

Терентий и мальчики зашагали в город.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурҫӑн хурчӗсен йывӑҫӗ айӗнче уҫӑ сывлӑшра ҫакӑн пек тутлӑ апат ҫинӗ хыҫҫӑн, ачасем киле кайма тапранчӗҫ.

После этого чудеснейшего ужина на свежем воздухе под той же шелковицей мальчики отправились домой.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна курсан, ачасем пушшех кулаҫҫӗ.

Это вызывало в детях неудержимый смех.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Терентий куляннӑ пек пуҫне сулчӗ те пӳрт хыҫнелле кайрӗ, ачасем те ун хыҫҫӑн утрӗҫ.

Терентий сокрушенно покрутил головой и пошел за дом, куда последовали и мальчики.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пиҫиххине туртса хӑпартса, вал ачасем патне утса пычӗ.

Подтянув ремешок штанов, мужчина подошел к мальчикам.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик урипе пӗчӗк алӑка тапса уҫрӗ те, ачасем кӗрен чечексем ӳсекен пахчана кӗчӗҫ.

Гаврик толкнул ногой калитку, и друзья пролезли в сухой палисадник, обсаженный лиловыми петушками.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed