Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Павлик, пуҫне каҫӑртса, ҫак икӗ премӗк ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗ Премӗксем калама ҫук илемлӗ, хӑйсен илемӗпе ачана илӗртеҫҫӗ.

Павлик долго стоял в раздумье, задрав голову, пряники манили его своей недостижимой и потому столь желанной красотой.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл хӑйсен пӳлӗмӗнчен хӑнасен пӳлӗмне хӑйӗн кивӗ теттисене хуллен куҫарчӗ.

Он потихоньку перетащил из детской в гостиную все свои старые игрушки.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурте ӗлӗкхи пекех: шкап та, ҫӗрлехи лампа та, турӑш хыҫӗнчи типӗ пальма турачӗ те, пурте хӑйсен вырӑнӗнчех.

Все как обычно: комод, ночник, сухая пальмовая ветка за иконой, все на своих местах.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗринче Петя, чӳречерен урамалла пӑхсан, хӑйсен ҫурчӗ умӗнче почта карети тӑнине курчӗ.

Однажды Петя, посмотрев в окно, увидел у подъезда желтую почтовую карету.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем, чӗрне вӗҫҫӗн тӑрса, пилӗк тӗлтен сургучпа пичетленӗ пакет ӳкерчӗкӗ туса хунӑ тимӗр ещӗке хӑйсен ҫыруне ячӗҫ.

Мальчики вместе, встав на цыпочки, опустили письмо в большой желтый ящик с изображением заказного пакета за пятью сургучными печатями и двух скрещенных почтовых рожков.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна аслашшӗпе тинӗсре хӑйсен кимми ҫине илнине халӗ ӗнтӗ Гаврикӑн ӗненес те килмест.

Мальчику не верилось, будто он именно тот самый человек, которого они вместе с дедушкой подобрали в море.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мадам Каульварспа хӗрӗ — хӑйсен каччисемпе «Аркадия» ресторана вӗҫтереҫҫӗ.

Мадам Каульбарс с дочерью и поклонниками катит в ресторан «Аркадия».

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Темиҫе кун хушши Петяна хӑйсен килӗнче виле пулнӑ пек туйӑннӑ.

Пете в эти несколько дней казалось, что в их доме — покойник.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пур шухӑш та, пур япала та Гаврик умӗнче халӗ хӑйсен яланхи тӗсне ҫухатаҫҫӗ, вӗсем халиччен Петя курман япаласем пулса тӑраҫҫӗ — Ҫывӑхри Армансем тӑлӑх арӑмсемпе ачасем пурӑнакан вырӑнтан сарӑ чечексем ӳсекен пахчаллӑ рабочи поселок пулса тӑчӗ; городовой дракон пулса тӑрать; картуз ӑшӗнче хурҫӑ кӑшӑл тупӑнать.

Все понятия и вещи в присутствии Гаврика тотчас теряли свою привычную оболочку и обнаруживали множество качеств, до сих пор скрытых от Пети, — Ближние Мельницы из печального селения вдов и сирот превращались в рабочую слободку с лиловыми петушками в палисадниках; городовой становился драконом; в фуражке оказывался стальной обруч.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку ҫынсем хӑйсен ӗмӗрӗнче инкек нумай курнӑ, хӑйсен ӗнси ҫинче «инкекӗн кӗрепенки» мӗн чухлӗ тӑнине тӳссе ирттернӗ.

Все эти люди на своем веку довольно хлебнули горя и на собственной шкуре испытали, «почем фунт лиха».

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӗҫӗн шӑлнӗ аслӑ пиччӗшӗ патне хӑнана килсе хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен каласа ларнинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук.

На первый взгляд не было ничего особенного, а тем более странного в том, что брат пришел в гости к брату и разговаривает с ним о своих делах.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малтан вӗсем хӑйсен куҫӗсене те ӗненмеҫҫӗ.

Сначала они не верили своим глазам.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах хальхинче манӑн ун пек туйӑм пулмарӗ, мӗншӗн тесен, ку урӑх чухне килнинчен, хӗлле килнинчен пулчӗ пуль, ҫыран ҫине те урӑххисем — ҫар ҫыннисем тухса тӑчӗҫ, вӗсем кашниех хӑйсен ӗҫӗсемпе ҫӳреҫҫӗ.

Но на этот раз — вероятно, потому, что это был совсем другой приезд, зимний, и на берег сошли совсем другие, озабоченные военные люди, — я не испытал подобного чувства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петя аллисене кӗсьине чикрӗ, ахальтен чӳречесем умӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗ, унтан никама систермелле мар васкамасӑр урама тухрӗ, юри хӑйсен ҫурчӗ тӗлӗнче каллӗ-маллӗ уткаларӗ, вара, кӗтесрен пӑрӑнчӗ те, чуптара пачӗ тинӗс хӗррине.

Петя засунул руки в карманы, покрутился равнодушно под окнами, затем так же равнодушно, чтобы не возбуждать подозрений, вышел на улицу, погулял для виду возле дома, завернул за угол и бросился рысью к морю.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Писарьсем пӗчченшерӗн, шухӑша кайса, решеткеллӗ чӳрече умӗнче, хӑйсен тимӗр койкисем ҫинче, мундирӗсене хывса гитара каласа ларнӑ.

Писаря одиноко и меланхолично сидели на железных койках у себя за решеткой и, сняв мундиры, тихонько наигрывали на гитарах.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петян пурӑнӑҫ аван: кашни ачан хӑйсен ҫурчӗ ҫывӑхӗнчех ун пек шӑтӑк пулма пултараймасть.

Петьке повезло: не у каждого мальчика рядом с домом такая помойка!

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ӑна хӑйсен укҫа ҫукки ҫинчен епле те пулин ҫӑкӑр тата вӑлта ҫине лартма аш илмелли ҫинчен каласа кӑтартма пултарӗччӗ.

Он мог бы ей сказать, что у них с дедушкой совершенно нет денег, что надо обязательно купить хлеба и мяса для наживки.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пасарта пурӑнакан ҫаралнӑ кушаксем, хӑйсен ӑссӑр куҫӗсене сикме хатӗрленнӗ пек, чакӑртса, апат шыраса, ҫӗр ҫумӗнчен шуса ҫӳреҫҫӗ.

Ободранные базарные кошки с безумными, стоячими зрачками, прижав уши и хищно выставив лопатки, ползали по земле за добычей.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Раксем, чӑшӑлтатса, хӑйсен сарӑлнӑ хаччисене чӗтретсе ҫӳлелле тӑсаҫҫӗ.

Раки, шурша, протягивали вверх свои клешни, судорожно разинутые, как ножницы.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пысӑк, лаптӑк камбаласем, лӑпкӑ бухтӑсен юшкӑнлӑ тӗпӗнче пурӑнма хӑнӑхнӑскерсем, хӑйсен хура симӗс хулӑн тирӗпе тӗлӗнтереҫҫӗ.

Большие плоские камбалы, привыкшие жить на тинистом дне тихих бухточек, поражают черно-зеленым цветом своей толстой кожи.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed