Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасем (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Аялта, айлӑмра, пӑлхавҫӑсен пӑтрашнӑ ушкӑнӗсем, хӗрарӑмсем, ачасем хӑраса ӳкнипе ҫӑлӑнӑҫ шыраса ту хушшинелле тараҫҫӗ.

Внизу, в долине, беспорядочная толпа повстанцев, женщин, детей, охваченная паникой, искала спасения в горах.

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ачасем те хӗпӗртеҫҫӗ ӗнтӗ.

И ребята будут рады.

XXXII. Аврам // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

 — Ачасем, ак ҫак хӑравҫӑсене укрепленин тепӗр вӗҫне ертсе кайӑр та хӗҫ-пӑшалӗсене халех туртса илӗр, эпӗ тепӗр приказ париччен сыхласа тӑрӑр!

 — Ребята, отведите этих господ — этих вот трусов — на тот конец; разоружите их и караульте до следующего моего приказа!

XXVIII. Укрепленисенче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Пирӗн ҫемье пур, ачасем пур.

— У нас семья, дети.

XXVIII. Укрепленисенче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫемьем пур, ачасем, хул пуҫҫи урлӑ хутаҫ ҫакатӑп та ялтан яла ҫитсе ӗҫ шыраса ҫӳретӗп…

У меня семья, дети, я торбу на плечи и айда по селам, работу искать…

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӗрарӑмсемпе ачасем, эсир ан хӑрӑр, савӑнса тӑрӑр.

Бабы, детвора, не пугайтесь, а радуйтесь!..

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Тӑхтӑр, ачасем!

— Слушайте, ребята!

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Часах ачасем вӗҫе-вӗҫӗн пыни курӑнса кайрӗ, вӗсем хунарсемпе хоругвисем ҫӗкленӗ, хура хӑюпа ҫавӑрса ҫыхнӑ вӑрӑм шурӑ ҫуртисене аллисене тытнӑ; хыҫаларахран ачасен тепӗр ушкӑнӗ пырать, вӗсене юрӑ вӗрентекен Мердевенджиев ертнӗ, чи хыҫалта — пупсем — йӑлтӑр-ялтӑр тумӗсемпе ҫиҫтерсе пыраҫҫӗ.

Вскоре показалась вереница детей с фонарями, хоругвями и длинными белыми восковыми свечами, перевязанными черными ленточками; вслед за нею толпой шли другие дети в сопровождении учителя пения Мердевенджиева и наконец священники в облачениях.

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ачасем ав, Васил, Димитр, Киро, — тек кунта чакалашрӗҫ, эрешмен карти тасататчӗҫ пуль.

А вот ребята: Басил, Димитр, Киро — они все тут чего-то копаются, паутины не боятся.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ачасем Мердевенджиев патӗнчен вӗренсе таврӑнатчӗҫ.

Это были ученики Мердевенджиева.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӗрӗксен пусмӑрлӑхне, тен, чӑнласах пӗтерме вӑхӑт ҫитрӗ пуль, халь ав пӗчӗк ачасем те хӗҫ-пӑшал тытаҫҫӗ!..

Может, и в самом деле пришел конец турецкому владычеству, раз уж малые дети и те вооружаются?..

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шӑратнӑ пульӑсем пулмасӑр тата мӗн пулччӑр ӗнтӗ ҫавсем, ҫатмипе ав тӑхлан шӑратаҫҫӗ, ҫав тӑхланран ачасем пульӑсем тӑваҫҫӗ.

II это было не что иное, как уже отлитые пули, а в сковородке плавился свинец, который мальчики разливали по формам.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑрман хупланӑ чӑнкӑ ҫыран хӗррипе сукмак хӑпарать, ҫав сукмакпа ачасем Белештицӑна ҫӳретчӗҫ.

Крутой тропинкой они пошли дальше по лесистому склону, который привел их к долине Белештицы.

XXXIV. Ҫил-тӑман // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫавӑн пек пулма тӑрӑшӑр, ачасем, — терӗ Цанко, тулли куркине пушатса.

Берите пример с него, сынки, — проговорил Цанко, осушив миску вина.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Темӗн мар-ҫке, ачасем: аван пулать-и, начар-и — ҫак вырӑнтах вӗсене минчет тӑвӑпӑр та, ан тив пире эрехпе хӑна туччӑр, — терӗ Нистор Фракалец.

— Плевое дело, ребята: худо ли, хорошо ли, — обвенчаем их тут, на месте, да пусть нас вином угостят, — сказал Нистор Летун.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ачасем кӑмӑлсӑр пулса тухса кайрӗҫ: вӗсем ҫав Милка Тодоркина пирки мӗн те пулин калаҫнине питех те илтесшӗнччӗ.

Дети встали и ушли, очень недовольные: их живо интересовал разговор о Милке Тодоркиной.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хайхи леш экзаменатор хӑратса шиклентернӗ ачасем Огнянова ӑшшӑн кӑмӑлласа пӑхрӗҫ.

И вот все эти дети, напуганные до полусмерти предыдущим экзаменатором, устремили дружеские взгляды на Огнянова.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ку ытла усал ҫын, амӑш хырӑмӗнчи ачасем те ун усал ӗҫӗнчен куҫҫуль тӑкнӑ.

— Это такой злодей, что даже дети в утробе матери и те плакали от его злодеяний.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марийка кӗтесселле кайрӗ, ашшӗпе хӑй валли вырӑн сарчӗ, кӑштах турра кӗл тунӑ хыҫҫӑн качака кашми ҫине пырса выртрӗ; терт курман ачасем пекех вӑл, выртнӑ май, ҫывӑрса та кайрӗ.

Марийка послушно отошла в угол, постелила себе и отцу и, положив несколько земных поклонов, легла на козью кошму; как всякое беззаботное существо, она заснула немедленно.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Mesdames тата messieures, старик, ачасем, — илӗр, пуҫӑрсем уҫӑлса кайччӑр, хаваслӑ пултӑр!

Mesdames и messieurs, и старикашка, и дети, — берите, щоб головоньки веселоньки були!

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed