Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Куҫӗсене нотӑсем ҫинчен илмесӗр, шӑлӗсене хыттӑн ҫыртса, вӑл хускалмасӑр тӳрӗ ларчӗ, соната вӗҫне ҫитеспе кӑна унӑн пичӗ хӗрсе кайрӗ те, сӳтӗлнӗ пӗчӗк ҫӳҫ пайӑрки тӗттӗм куҫхарши ҫине ӳкрӗ.

Не отводя глаз от нот и крепко стиснув губы, сидела она неподвижно и прямо, и только к концу сонаты лицо ее разгорелось и маленькая прядь развившихся волос упала на темную бровь.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

ая княжна, ырхан та пӗчӗк хӗрарӑм, чышкӑ пек пӗрӗннӗ сӑн-питлӗскер, вырӑнта тӑракан хаяр куҫлӑскер, кӗчӗ те, хӑнасене кӑштах пуҫ тайса, хӑйсӗр пуҫне никам та ларма пултарайман бархат кресло ҫине ларчӗ.

я княжна, худенькая и маленькая женщина с сжатым в кулачок лицом и неподвижными злыми глазами под седою накладкой, вошла и, едва поклонившись гостям, опустилась в широкое бархатное кресло, на которое никто, кроме ее, не имел права садиться.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Одинцова ҫак пӗчӗк калаҫӑва уйрӑммӑнах татса, ӑна пӑхмасӑр калама вӗреннӗ пек, каларӗ; унтан вӑл Аркадипе калаҫма пуҫларӗ.

Одинцова произнесла весь этот маленький спич с особенною отчетливостью, словно она наизусть его выучила; потом она обратилась к Аркадию.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ырӑ сунса кӗтетпӗр, — тавӑрчӗ Кукшина, тӑлӑххӑн каҫӑрӑлса тӑракан пӗчӗк хӗрлӗ сӑмсин икӗ енчи ҫаврака куҫӗсемпе Базаров ҫине тинкерсе, унтан: эпӗ сире пӗлетӗп, — терӗ те унӑн аллине чӑмӑртарӗ.

— Милости просим, — отвечала Кукшина и, уставив на Базарова свои круглые глаза, между которыми сиротливо краснел крошечный вздернутый носик, прибавила: — Я вас знаю, — и пожала ему руку тоже.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Манӑн аттен кунта ӗҫ пур; — терӗ вӑл малалла пӗчӗк канав урлӑ сиксе: — ну, вӑл мана ыйтрӗ…

У моего отца здесь дело, — продолжал он, перепрыгивая через канавку, — ну, так он меня просил…

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, чӑн та, тирпейсӗр пулин те, хӑй вӑхӑтенчи литература ӳсӗмне те сӑнаса пынӑ; кӑна вӑл ҫитӗннӗ ҫын хӑш чухне урамри пӗчӗк ачасем пынине тӗл пулсан, вӗсемпе пӗрлешсе кайнӑ пек туса пынӑ.

Он даже следил, правда, с небрежною величавостию, за развитием современной литературы: так взрослый человек, встретив на улице процессию мальчишек, иногда присоединяется к ней.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсӗ ӗнтӗ ытлашшипех ырӑ кӑмӑллӑ та йӑваш, — тавӑрчӗ Павел Петрович: — эпӗ апла мар, ҫав пӗчӗк господасенчен, тен, кӑштах кивӗ чӗлхепе, vieilli калаҫатпӑр пулсан та, хамӑр ҫине ун пекех чӑрсӑррӑн шанса тӑмастпӑр пулсан та — хамӑр тӗрӗсрех пулнине шансах тӑратӑп…

— Ты уже чересчур благодушен и скромен, — возразил Павел Петрович, — я, напротив, уверен, что мы с тобой гораздо правее этих господчиков, хотя выражаемся, может быть, несколько устарелым языком, vieilli, и не имеем той дерзкой самонадеянности…

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сасартӑк Аркадий ман пата пычӗ те, кӗнекене алӑран пӗр чӗнмесӗр, ҫав тери хӗрхеннӗн, пӗчӗк ачаран туртса илнӗ пек хуллен илсе, ман ума урӑх кӗнеке, нимӗҫле ҫырнӑскере, хучӗ…

Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребенка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую…

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗчӗк ача мар вӗт вӑл: ҫав ӑҫтиҫука пӑрахма та вӑхӑт!

Ведь он не мальчик: пора бросить эту ерунду.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл Аркадипе пӗрле сад тӑрӑх ӑна хӑш-хӑш йывӑҫсем, уйрӑммӑнах пӗчӗк юмансем мӗншӗн чӗрӗлменни ҫинчен ӑнлантарса ҫӳретчӗ.

Он вместе с Аркадием ходил по саду и толковал ему, почему иные деревца, особенно дубки, не принялись.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович пӗчӗк ачана хаваслантарса, амӑшне хӑрата-хӑратах мачча патне ҫити ывӑтма тытӑнчӗ.

И Николай Петрович начал его подбрасывать почти под самый потолок, к великому удовольствию малютки и к немалому беспокойству матери.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Митя йывӑррӑн сывлать, мӗнпур тӑлпӑвӗпе туртӑнать, ытти сывлӑхлӑ ачасем пекех, пӗчӗк аллисемпе хӑлаҫланкалать; хитре кӗпе ӑна килӗшнӗ пулмалла: унӑн пӗтӗм кӑпӑш сӑн-пичӗ ҫинче савӑнӑҫ палӑрать.

Митя дышал тяжело, порывался всем телом и подергивал ручонками, как это делают все здоровые дети; но щегольская рубашечка, видимо, на него подействовала: выражение удовольствия отражалось на всей его пухлой фигурке.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чӳречесем хушшинчи стена ҫинче, пысӑках мар комод тӑрринче, Николай Петровичӑн ҫулҫӳрекен художник тӗрлӗ майлӑ тӑратса ӳкернӗ чылаях начар сӑнӳкерчӗкӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ; ҫавӑнтах Феничкӑн пачах ӑнӑҫсӑр тухнӑ сӑнӳкерчӗкӗ те ҫакӑнса тӑрать: тӗттӗм рама ӑшӗнче темӗнле куҫсӑр сӑн-пит пикенсех кулса тӑрать, урӑх нимӗн те ӑнланма ҫук; Феничкӑран ҫӳлерех бурка тӑхӑннӑ Ермолов ҫамки ҫине усӑнса аннӑ йӗп тирмелли пӗчӗк пурҫӑн минтер айӗнчен инҫетри Кавказ тӑвӗсем ҫинелле хаяррӑн та тӗксӗммӗн пӑхса тӑрать.

В простенке, над небольшим комодом, висели довольно плохие фотографические портреты Николая Петровича в разных положениях, сделанные заезжим художником; тут же висела фотография самой Фенечки, совершенно не удавшаяся: какое-то безглазое лицо напряженно улыбалось в темной рамочке, — больше ничего нельзя было разобрать; а над Фенечкой — Ермолов, в бурке, грозно хмурился на отдаленные Кавказские горы из-под шелкового башмачка для булавок, падавшего ему на самый лоб.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хирӗҫри кӗтесре, тӗксӗм Николай Чудотворец сӑнӗ умӗнче лампадка ҫунать, святойӑн кӑкӑрӗ умӗнче хӗрлӗ лентӑпа пуҫкӑшӑлӗнчен ҫаклатса янӑ пӗчӗк ҫеҫ фарфор ҫӑмарта ҫакӑнса тӑрать, чӳречесем ҫинче пӗлтӗрхи варенипе тирпейлӗ ҫыхса хунӑ банкӑсем симӗс-ҫуттӑн курӑнса лараҫҫӗ.

В противоположном углу горела лампадка перед большим темным образом Николая чудотворца; крошечное фарфоровое яичко на красной ленте висело на груди святого, прицепленное к сиянию; на окнах банки с прошлогодним вареньем, тщательно завязанные, сквозили зеленым светом.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тул ҫутӑлса кун ҫитсессӗн, вӑл каллех паллӑ ҫынсен хушшинчи чаплӑ майра пулса тӑнӑ, каллех тухса ҫӳренӗ, лакӑлтатнӑ, пӗчӗк ҫеҫ йӑпану пама пултаракан кирек мӗнле вӑйя хирӗҫ те хавассӑн ыткӑннӑ.

День наставал, и она снова превращалась в светскую даму, снова выезжала, смеялась, болтала и точно бросалась навстречу всему, что могло доставить ей малейшее развлечение.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович уксахлакаланӑ, кӑмӑллӑ пӗчӗк питлӗ, анчах кӑшт хурлӑхлӑрах та пысӑках мӑр хура куҫлӑ, ҫемҫе те сайра ҫӳҫлӗскер пулнӑ; вӑл час-часах юлхавланнӑ, анчах вуласса хаваслансах вуланӑ, обществӑран хӑранӑ вара.

Николай Петрович прихрамывал, черты имел маленькие, приятные, но несколько грустные, небольшие черные глаза и мягкие жидкие волосы; он охотно ленился, но и читал охотно, и боялся общества.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Сирӗн унта, ӑвӑс ращи хыҫӗнче, пӗр пӗчӗк лачака пур.

— Тут у вас болотце есть, возле осиновой рощи.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ҫирӗм виҫӗ ҫулсенчи таса, шурӑ та кӑпӑш ӳтлӗ, хура куҫлӑ, пӗчӗк ачанни пек тӑртанчӑк туталлӑ, чечен алӑсемлӗ хӗрарӑм.

Это была молодая женщина лет двадцати трех, вся беленькая и мягкая, с темными волосами и глазами, с красными, детски-пухлявыми губками и нежными ручками.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ун ҫинче акӑлчансен йышши чаплӑ ирхи костюм, пуҫӗ ҫинче илемлӗ пӗчӗк феска.

На нем был изящный утренний, в английском вкусе, костюм; на голове красовалась маленькая феска.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров темиҫе минут хушшинчех садри пӗтӗм ҫулсем тӑрӑх утса тухрӗ, выльӑх картине, витене кӗрсе тухрӗ, икӗ дворовӑй ачапа тӗл пулса ҫавӑнтах паллашрӗ те, вӗсемпе усадьбӑран пӗр ҫухрӑмри пӗчӗк ҫеҫ лачакана шапасем тытма кайрӗ.

Базаров в несколько минут обегал все дорожки сада, зашел на скотный двор, на конюшню, отыскал двух дворовых мальчишек, с которыми тотчас свел знакомство, и отправился с ними в небольшое болотце, с версту от усадьбы, за лягушками.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed