Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Озерова ӑсатсан, Юргин отделенийӗ каллех ӗҫе пикенчӗ.

Проводив Озерова, отделение Юргина вновь принялось за работу.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫук, пӗчченех туман вӑл ку ӗҫе, — терӗ Матвей Юргин, йӗри-тавра пӑхкаласа илсе.

— Да нет, однако, не один, — осмотревшись, сказал Матвей Юргин.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Таврари ҫынсем умӗнче ҫиеле тухас тесе, ӗҫе вӑл хӑй пӗтерме шут тытрӗ.

Чтобы подняться в глазах перед окружающими людьми, решил сам закончить дело.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах ашшӗ ӗҫе вӗҫне ҫитермех шут тытнӑ-мӗн.

Но отец твердо решил довести дело до конца.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юлашкинчен старик хӑй вӑхӑта ахалех сая янине ӑнланса илнӗ те ӗҫе авалхи йӗркепе тума шут тытнӑ.

Наконец старик понял, что тратит время зря, и решил действовать по законам старины.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ку ӗҫе вӗсене пуринчен ытла Марийка Логова — тӑлӑх арӑм Макарихӑн хӗрӗ, хура ҫӳҫлӗ пике, ҫивӗч те шуҫӑм кайӑкӗ пек уҫӑ саслӑ хӗр хӗтӗртнӗ.

И чаще всего подбивала их на озорство Марийка Логова — дочь вдовы Макарихи, чернявая красавица, шустрая и голосистая, как зорянка.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл кирек мӗнле ӗҫе те яланах пит тӑрӑшса тунӑ.

Он всегда с большим усердием выполнял любое дело.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ача чухнех вӑл хуҫалӑхри пур ӗҫе те ҫав тери ҫыпӑҫуллӑн тума вӗренсе пынӑ.

Еще мальчуганом он начал браться, и очень ловко, за все хозяйские дела.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей лӑпкӑ та йӑваш кӑмӑллӑ, анчах вӑйлӑ та кирек мӗнле ӗҫе те пикенсе ӗҫлекен ача пулса ӳснӗ.

Андрей рос тихим и добродушным, но сильным и прилежным к любой работе.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйӗн пӗтӗм ҫамрӑк ӗмӗрне Ерофей Кузьмич таврара пуянсем патӗнче батракра пурӑнса ирттернӗ, пуринчен ытла вӑл упалла ярса тытма пултаракан, пур ӗҫе те ӑнӑҫтарса пыракан, сивӗ кӑмӑллӑ Поликарп Михайлович Дрягин патӗнче пурӑннӑ.

Все свои молодые годы Ерофей Кузьмич батрачил у богачей по ближней округе, а больше всего — у сурового, с медвежьей хваткой, удачливого в любом деле Поликарпа Михайловича Дрягина.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чи малтан хӑй ӗҫе ҫинчен хура йытти астуса илчӗ.

Первым спохватился пес Черня.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ ак, урӑх ҫын эпӗ, алла тытнӑ ӗҫе ҫиелтен ҫеҫ тӑвакан пултӑм, маншӑн халь пурте пӗрех.

Но теперь я стал иным, ко всему отношусь безразлично, делаю все кое-как.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫапах та ҫӗр чакалакансене манӑн сассӑм нимӗн чул та пӑлхатмарӗ: вӗсем майӗпен, васкамасӑр ӗҫе тытӑнчӗҫ.

Но рабочих это не потрясло, они спокойно приступили к делу.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Аслисенчен кама та пулин пирӗнпе кайма ыйтсан юратчӗ, — тесе хушрӗ асанне, — анчах вӗсем ӗҫлесе ывӑннӑ хыҫҫӑн пурте ҫывӑрма выртнӑ ӗнтӗ, ыран та акӑ иртерех: тӑрса, каллех йывӑр ӗҫе тытӑнас пулать.

Бабушка сказала: послать с ними взрослых нельзя, днем все работают и не могут провести ночь без сна.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Мӗн те пулин тумалла е урӑх ӗҫе тытӑнмалла, — терӗ вӑл.

Надо что-то придумать, заняться каким-нибудь иным делом, — сказала она.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара пӗлтӗр пулса иртнӗ пӗр ӗҫе астуса илчӗ.

Тут он вспомнил историю произошедшую в прошлом году.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Рикша кирлӗ-кирлӗ мар ӗҫе хутшӑнать, хӑйне инкеке лектерет.

Рикша же лезет не в свое дело и доставляет себе ненужные хлопоты.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Мана ӑна нимех те пулман пек туйӑнчӗ; вӑл ӳкнине куракансем ҫул ҫинче никам та пулмарӗ; ҫавӑнпа та эпӗ рикша, кирлӗ-кирлӗ мар ӗҫе хутшӑнса, хӑйне инкек шырать тесе тата мана чарса тӑнӑшӑн кӑмӑлсӑрланса кайрӑм.

Мне казалось, что серьезно пострадать она не могла, да вдобавок никто и не видел случившегося, и я негодовал на то, что рикша вмешивается не в свое дело, нарывается на неприятности и задерживает меня.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Ҫав вӑхӑтранпа эпӗ кунӗ-кунӗпе прилавка хушшинче тӑрса, ывӑнтаракан тата кичем ӗҫе туса пытӑм.

С тех пор я только и занимался этим скучным и утомительным, целыми днями стоя за прилавком.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Володя Дубининпа унӑн тусӗсем Ленин — Сталин партийӗ шанса панӑ ӗҫе тӳрӗ кӑмӑлпа, хастарлӑн туса хӑйсен тивӗҫне тӳрре кӑларчӗҫ.

Володя Дубинин вместе со своими друзьями выполняя добросовестно и старательно работу, доверенную партией Ленина — Сталина показали себя с лучшей стороны.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed