Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлтен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Акӑ ҫӳлтен чуна ҫурса яракан сасӑ илтӗнчӗ, унтан вара, кисточка ҫинчен хура тумламсем сирпӗннӗ пек, темиҫе бомба ҫӗрелле вирхӗнчӗҫ те аялалла аннӑҫемӗн пысӑклӑнсах пычӗҫ.

Даже когда сверху послышался пронзительно сверлящий, нарастающий визг и, точно черные капли, стряхнутые с кисточки, понеслись вниз, стремительно увеличиваясь в объеме, серии бомб,

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку вӑрман ӑна ҫӳлтен яланах вӗҫӗ-хӗррисӗр симӗс тинӗс пек аванах палӑрнӑ, усал ҫанталӑкра вара, кӑвак тӗтрепе пӗркеннӗ вӑрман, вӗте хумлӑ, пӑтранчӑк шыв ҫийӗ пек курӑннӑ.

Этот лес всегда казался ему сверху бесконечным зеленым морем, в хорошую погоду лес клубился шапками сосновых вершин, а в непогодь, подернутый серым туманом, напоминал помрачневшую водную гладь, по которой ходят мелкие волны.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӑватӑ «мессершмитт», ҫапӑҫуран тухса, Алексея ҫӳлтен, аялтан, айӑккисенчен те хупӑрларӗҫ те, тӑрӑ кӑвак тӳпере аванах курӑнакан пульӑсемпе ҫул кӑтартса, ӑна «хӗскӗче» илчӗҫ.

Четыре «мессершмитта», выйдя из боя, обложили Алексея с боков, зажали сверху и снизу и, диктуя ему путь пулевыми трассами, отчетливо видными в голубом и прозрачном воздухе, взяли его в двойные «клещи».

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӗн тӑватӑ самолёчӗпе атака тӗлӗнчи тӳпене сыхлакан Мересьев аялта мӗн пулса иртнине ҫӳлтен питӗ аван курчӗ.

Маресьев, охранявший со своей четверкой воздух над местом атаки, хорошо видел сверху.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑна сасартӑках ҫӳлтен илтӗннӗ сасӑ хускатрӗ.

Внимание его привлек звук, послышавшийся сверху.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах ҫӳлтен ӑна хулпуҫҫи урлӑ кӑвак плащ уртса янӑ, урисене шпорлӑ, ҫӳллӗ кунчаллӑ атӑ тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫинче ахахран тунӑ ҫӑлтӑр ялкӑшса тӑракан, ҫав тери паха, типшӗм, ҫамки ҫинче кӑвак ҫӳҫ пайӑркиллӗ старик аллине тӑсса тӑнӑ.

Но сверху ему протягивал руку старик в сером плаще, переброшенном через плечо, в высоких ботфортах со шпорами, с алмазной звездой на груди и с серым хохолком над прекрасным сухим лбом.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Картлашкасем тӑрӑх хура мундир тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫине хӗрлӗ погонсем ҫакса пӗчӗк арҫын ача хӑпарнӑ, ҫӳлтен ун патнелле Суворов аллине тӑсса тӑнӑ, — вӑл хулпуҫҫийӗ урлӑ кӑвак плащ уртса янӑ, урисене шпорлӑ, ҫӳллӗ кунҫаллӑ атӑ тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫинче ахах ҫӑлтӑр ялтӑртатнӑ, ҫӳллӗ те типшӗм ҫамки ҫинче, кӑвак ҫӳҫ пайӑрки мӑкӑрӑлса тӑнӑ.

По ступеням поднимался маленький мальчик в чёрном мундирчике с красными погонами, сверху к нему протягивал руку Суворов в сером плаще, переброшенном через плечо, в высоких ботфортах со шпорами, с алмазной звездой на груди и с серым хохолком над высоким сухим лбом.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӳлтен аялалла анса тата сылтӑмран сулахаялла каҫса ҫаврашкана хӗресле пайлакан икӗ ҫинҫе йӗр ҫав вырӑнсене нумай йышши сӑрсемпе ӳкернӗ картина пекех туса кӑтартнӑ.

Две резкие тонкие черты, крест-накрест делившие круг по вертикали и по горизонтали, делали этот ландшафт отчётливым, как переводная картинка.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӳлтен темиҫе пӗрене персе анчӗ, вӗсенчен пӗри ӑна кашт ҫеҫ пуҫран ҫапмарӗ.

Сверху, едва не стукнув его по голове, упало несколько брёвен.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӳлтен кӑшӑртатса хӑйӑр юхса анчӗ.

Сверху с сухим шорохом сыпался песок.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӳлтен сивӗ ҫумӑр кастарнӑ.

Хлестал холодный дождь.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах вӑл чӗлӗм чӗркеме хут тытса хутаҫҫинчен табак илме хатӗрленнӗ кӑна — сасартӑк ҫӳлти туратсем хушшинче темскер кӑштӑртатнӑ та, ҫӳлтен ун пуҫӗ ҫине темӗнле япала персе аннӑ.

Но только он сделал козью ножку и, осторожно потряхивая кисет, стал насыпать махорку, как вдруг что-то зашуршало по веткам, и сверху ему на голову свалился какой-то предмет.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шикӗ те сахалтарах, ҫӳлтен кӗмсӗртетсе анмастӑр.

Да и не так рискованно: падать будет не так больно.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ҫӳлтен, ту ҫинчен, тӑмана тӗвиклетни илтӗнсе кайрӗ, ку вара ырӑ марра пӗлтерекен япала пулчӗ.

Уханье филина донеслось до него с горы — плохая примета.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том ҫӳлтен пуҫласа урисем таранах чӗтрерӗ: лару-тӑру шанчӑксӑр пулнӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

Том весь дрожал от волнения, сознавая, что выхода нет никакого.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗлӗт ҫинче ҫӳлтен аялалла аслати сасси такӑна-такӑна кӗреслетсе, янратса анчӗ те, инҫетре салхуллӑн мӑкӑртатса, хуллен-хулленех илтӗнми пулчӗ.

Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Таврара шӑплӑх, ҫӑлтӑрсем ҫеҫ ҫӳлтен йӑлтӑртатса пӑхаҫҫӗ.

Все было спокойно под мигающими звездами.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем, ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех пӗтӗмпех виноград аврисем чӑркаланнӑ йывӑҫ вуллисем хушшипе тухса, ҫӗрсе выртакан йывӑҫсем урлӑ каҫа-каҫа, савӑнӑҫлӑн утса пычӗҫ.

Они весело шли по лесу, пробираясь через гнилой бурелом и густой подлесок, между величественными деревьями, одетыми от вершины до самой земли плащом дикого винограда.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том урайӗнчен уйӑх ҫутипе йӑлтӑртатса выртакан таса хыр хӑма татӑкки илчӗ, кӗсйинчен хӗрлӗ сӑрӑ татӑкки туртса кӑларчӗ, хӑма татӑкӗ ҫине ҫутӑ ӳкмелле ларчӗ те ҫакӑн пек йӗркесем чӗркелесе ҫырчӗ; ҫӳлтен аялалла аннӑ кашни йӗрех вӑл чӗлхипе пулӑшрӗ, ҫавӑн чухне чӗлхине шӑлӗсем хушшине пӑчӑрта-пӑчӑрта тытрӗ, аялтан ҫӳлелле йӗр тунӑ чухне чӗлхине кӑларчӗ.

Он подобрал сосновую щепку, белевшую в лунном свете, достал из кармана кусок сурика, сел так, чтобы свет падал на его работу, и с трудом нацарапал следующие строчки, прикусывая язык, когда выводил толстые штрихи, и высовывая его, когда выводил тонкие.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл Джо Гарперӑн доскине парта ҫине хучӗ те ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех варри тӗлӗнче йӗр туртса тухрӗ.

Он положил на парту грифельную доску Джо Гарпера и разделил ее пополам, проведя черту сверху донизу.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed