Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлте (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Партизансен стена хаҫачӗ вӑрҫӑччен ҫӳлте кӑларнинчен япӑх пулман.

Партизанская стенгазета была нисколько не хуже тех, что выпускались до войны на поверхности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте юр ирӗлнӗ хыҫҫӑн ҫӗр айӗнчи нӳрлӗх тата ытларах палӑрма пуҫларӗ.

После таяния снега на поверхности сырость в подземелье сказалась еще чувствительнее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте декабрь тӑнӑ.

…Наверху стоял уже декабрь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте те ку вырӑна никам та ҫывхарман.

Сюда никто и сверху не подходил сроду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр сехетрен ҫӳлте ҫутӑлма пуҫлать.

Через час светать будет наверху.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗнле пурӑнать-ши вӑл унта, ҫӳлте, нимӗҫсем йышӑннӑ поселокра?

Как ей живется там, наверху, в поселке, захваченном немцами?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳле тухсан, нимӗҫ часовойсен куҫӗ умне курӑнмасӑр, Кивӗ Карантина ҫитсе, кирек мӗн пулсан та Михаил Евграфович Ланкина курса, ҫӳлте мӗн пулса иртнине тӗплӗн пӗлмелле пулнӑ тата Аджа-Мушкайри партизансем мӗн те пулин пӗлтереҫҫӗ-и?

Надо снова выбраться на поверхность, прошмыгнуть незамеченными мимо немецких часовых и во что бы то ни стало повидаться в Старом Карантине с Михаилом Евграфовичем Ланкиным, узнать подробно, что творится на поверхности и нет ли каких-нибудь сведений от аджи-мушкайских партизан.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан вӑл, паллах, сире шкулта вӗрентнӗ пек, юр пулса ӳкнӗ, халӗ ҫӳлте, ман шутпа, ӑшӑтнӑ курӑнать.

Сперва была, конечно, как вас в школе учили, в виде известного снега, ну, а теперь, по всей видимости, наверху оттепель наступила.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрсем чул хушшине пытанса, аялалла шуса ансанах, ҫӳлте гранатӑсем ҫурӑлни, автоматсем шатӑртаттарни илтӗнсе кайрӗ.

Девушки едва успели соскользнуть вниз и укрыться в камнях, как наверху раздались взрывы гранат, зачастили автоматы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте пулса-иртнине мӗнле те пулин пӗлмеллех.

Надо было непременно разведать, что творится на поверхности.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Миҫе сехет нимӗн илтмесӗр, нимпе интересленмесӗр выртнине Володя хӑй те пӗлмест, анчах тӑна кӗрсен ҫӳлте взрывсем кӗмсӗртетнине, пӑшал пенине илтрӗ.

Он не знал, сколько часов пролежал так, ко всему безразличный, ничего не слышавший, но когда он очнулся, наверху все еще ухали — раскаты взрывов, доносился треск выстрелов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑл ҫӳлте ҫапӑҫать ӗнтӗ.

— Комиссар уже где-то наверху воюет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте ҫапӑҫу шавӗ.

Сверху доносился шум боя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Анчах асӑрханса ҫӳре — «Любкинӑн автохуҫалӑхӗ» ҫӳлте вӗт.

— Только будь осторожен: это ведь почти на самом верху.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте пурӑнакан пӗр-пӗр шӑрка эпир шыв ӑҫта усранине пӗлнӗ.

Какая-то гнида наверху узнала, где у нас вода.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтрах ҫӳлте пӗтӗм вӑйӗпе ахлатни илтӗнчӗ.

Одновременно с этим они услышали громкий болезненный вскрик наверху.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ ҫӳлте, пусӑ хӗрринче, темскер кӑшӑртатни илтӗнчӗ; ачасем пӗр харӑс аяккалла сикрӗҫ те, Нина Ковалевӑна юнашар галерейӑна туртса илчӗҫ.

Но вот наверху, у края колодца, раздался какой-то шорох; мальчики разом отпрянули в сторону и потянули Нину Ковалеву в боковой проход.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен тӗлӗнче ҫӳлте, инҫетри тӳпере шултра та ҫап-ҫутӑ ҫӑлтӑрсем ялтӑртатаҫҫӗ, вӗсем шурф ҫине тӗнчен урӑх хӗрринчен пӑхнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Прямо над ними, на недосягаемо высоком небе, словно заглядывая в шурф с другого края мироздания, поблескивали крупные, отчетливые звезды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анне поселокра, ҫӳлте.

А мама в поселке наверху.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем Кивӗ Карантина килсен малтанхи кунсенче Ланкин темиҫе хут та каменоломньӑн ҫӳлти горизонтне анса, палӑртса хунӑ вырӑна партизансен командованийӗ валли ҫӳлте мӗн пулса-иртни ҫинчен ҫырнӑ хут хура-хура хӑварнӑ.

В первые дни после прихода гитлеровцев в Старый Карантин Ланкин несколько раз спускался в верхний горизонт каменоломен и оставлял в условленных местах записки, в которых и сообщал командованию партизан очень важные сведения с поверхности.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed