Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитме (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Пӑрсем шхунӑна утрав патне ҫитме чӑрмантарнӑ, американецсем вара Врангель утравӗ валли хатӗрленӗ ялава юнашарти Геральд ҫине лартнӑ.

Льды помешали шхуне достигнуть цели плавания, и американцы подняли тот самый флаг, который Ломен подготовил для острова Врангеля, на соседнем острове Геральд.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн икӗ хут хӗл каҫма тивнӗ, мӗншӗн тесен, пӗчӗк судно тинӗс ҫинче ишсе ҫӳрекен пысӑк та йывӑр пӑрсене ҫӗмӗрсе, Франц-Иосиф ҫӗрӗсем патне вӑхӑтра ҫитме пултарайман.

Пришлось зимовать дважды, так как маленькое суденышко не смогло во-время пробиться сквозь тяжелые пловучие льды к Земле Франца-Носифа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хатӗрлесе хунӑ план тӑрӑх, Седов, «Святой Фока» ятлӑ тинӗс шхуни ҫине ларса, 1912-мӗш ҫулта Франц-Иосиф Ҫӗрӗн утравӗсенчен пӗрин ҫине ҫитме, ҫулла ҫывхарса килсен вара унтан ҫуранах Ҫурҫӗр полюсӗ патне кайма ӗмӗтленнӗ.

По намеченному плану Седов предполагал в 1912 году добраться на морской шхуне «Св. Фока» до одного из островов Земли Франца-Иосифа, зазимовать там, а с наступлением лета отправиться пешком к Северному полюсу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫын темиҫе ҫӗр ҫултанпах Полярти ҫӗршывсене ҫитме ӗмӗтленнӗ.

Человек столетиями стремился в полярные страны.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Магноли йывӑҫӗсем айӗнче тӗттӗмленсе ҫитме пуҫларӗ.

Под ветвями магнолии уже сгущались сумерки.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ҫак кӳлӗ Турай ялне икӗ пая пайлать, шкулӗ вара шӑпах ҫуртсен енче мар, тепӗр енче вырнаҫнӑ. Ачасен шкула ҫитме икӗ меслет: 3 ҫухрӑм ҫуран ҫаврӑнса каймалла е тӳрех пӑр ҫийӗн утмалла. Пысӑкрах ачасем нумай чухне иккӗмӗш меслете суйласа илеҫҫӗ, аслӑ ҫынсем вара ҫакна хӑравпа сӑнаса тӑраҫҫӗ», — тесе палӑртать ГТРК корреспонденчӗ.

Длинный пруд делит Тораево на две половины, причем школа находится по другую сторону от частных домов. Школьникам приходится либо делать крюк в три километра через соседнюю деревню, либо идти напрямую по льду. Дети - особенно те, что постарше - «все чаще выбирают второй вариант, а взрослые с ужасом за ними наблюдают», отмечает корреспондент ГТРК.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫак самолет Ҫурҫӗр полюсне ҫитме май туса панӑ.

На этом самолете удалось достигнуть Северного полюса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах хӑй пурӑннӑ вӑхӑтра, ҫӗр лаша вӑйлӗ моторпа та, икӗ уйӑхлӑх апат-ҫимӗҫпе те, бензинпа ҫу склачӗсемпе те, вӑл пурпӗрех полюса ҫитме пултараймастчӗ.

А в те времена ему даже со стосильным мотором, и с провизией на два месяца, и с тремя арктическими окладами бензина и масла все равно не добраться бы до полюса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та пирӗн Нестерова ҫитме пултарайман.

Но все-таки далеко ему до нашего Нестерова!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавӑнпа самолетсене сыхлама пӗр ҫын та ҫитет, апла пулсан, виҫҫӗн пӗрле кайма кирлӗ те мар, тенӗ вӑл; виҫӗ ҫынтан иккӗшӗ пассажирски поездпа кайма, тата вӗсем хӑйсен паркне хӑвӑртрах ҫитме пултарнӑ.

И не имело смысла ехать троим, когда для охраны самолетов в пути достаточно было одного человека, а двое могли добраться до своего парка гораздо быстрее на пассажирском поезде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Отряд пӗр тытӑнса тӑмасӑр хускалнӑ та халь кӑна килсе ҫитме ӗлкӗрнӗ батарейӑпа пӗрлешнӗ пулнӑ.

Отряд немедленно выступил и только что соединился с подоспевшей батареей.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Эсир пире ҫӑкӑр парса Индие ҫитме шанчӑклӑ ҫул уҫатӑр.

Вы даете нам хлеб и открываете безопасный путь на Индию.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тепӗр ҫирӗм минутран эпир ҫурма ҫула ҫитрӗмӗр — леш ҫырана ҫитме тата ҫакӑн чухлӗ ҫеҫ вӗҫмелле.

Через двадцать минут мы уже оказались на половине пути до противоположного берега.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кун пек аппарата питӗ аяла, батисфера та ҫитме пултарайман ҫӗрех яма пулать вӗт-ха.

Ведь подобный аппарат можно отправить на такую глубину, куда не сможет достигнуть батисфера.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пирӗн матроссем ҫитме ӗлкӗреймен пулсан, ҫапла пулатчӗ те вӑл.

Если бы не наши матросы, то так бы и получилось.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫырана ҫитме инҫе-ха, ӗлкӗрӗпӗр.

До берега далеко, успеем.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫиеле ҫитме мӗн чухлӗ юлчӗ? — репродуктор витӗр ыйтрӗ парторг.

— Сколько осталось до поверхности? — спросил через репродуктор парторг.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Темиҫе минут каялла кӑна Гусейнов профессор: унти сывлӑш мӗн чухлӗ пурри пӗр ҫынна ыран ирччен ҫитме пултарать, тесе ҫирӗплетсех каларӗ…

— Буквально несколько минут назад профессор Гусейнов утверждал, что для одного человека при данной кубатуре воздуха хватит до завтрашнего утра…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Теплоходсем те хӑйсен порчӗсене вӑхӑтра ҫитме васкаҫҫӗ.

Торопились теплоходы вовремя прийти в свои порты.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сасартӑк шыв вӗреме тытӑнчӗ, вӑл пӗр вырӑнта ҫаврӑнса тӑнӑ май, шыв хӑмписем, пӗрне-пӗри хӑваласа ҫитме тӑрӑшнӑ пекех, варинке ҫинчи пек йӗри-тавра ҫаврӑнма тытӑнчӗҫ.

Вдруг вода закипела, образовался водоворот, пузыри помчались по стенкам воронки, как бы догоняя друг друга.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed