Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗн the word is in our database.
ҫийӗн (тĕпĕ: ҫийӗн) more information about the word form can be found here.
Тӗтӗм океан ҫийӗн шурӑ хӑю пек тӑсӑлчӗ.

Дым белой лентой растянулся над океаном.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ну, мӗнле, герой, ху ӗмӗтленнине ҫапӑҫса илтӗн-и? — куҫлӑх ҫийӗн тимлӗн пӑхса, ыйтрӗ Зиновий Петрович Ҫеменрен.

— Ну что, герой, отвоевал свою долю? — спросил Зиновий Петрович, глядя строго поверх очков на Семена.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Май уйӑхӗнчи ытарайми каҫ ҫӗр ҫулхи хурӑнсен ҫулҫи витӗр тахҫан авал Наполеон ҫарӗ иртсе пынӑ Смоленск шоссе ҫийӗн курӑнса тӑнӑ.

Розовый майский вечер просвечивал сквозь молодую зелень столетних берез вдоль знаменитого Смоленского шоссе, по которому некогда двигалась армия Наполеона.

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Салтак чӑтаймарӗ, шурӑ кальсон вӗҫҫӗнех картишне ҫарран сиксе тухрӗ те февраль уйӑхӗнчи ӑшӑтнӑ йӗпе юр ҫийӗн хӑваласа кайрӗ.

Солдат не сдержался и, как был, в бязевых кальсонах, выскочил во двор и побежал босиком по мокрой, холодной земле, ослепительно сверкавшей под сильным солнцем февральской оттепели.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Курӑр: пур ҫӗрте те, пур утравсем ҫинче те, хӗвелӗн йӑлтӑркка шевлисене тинӗс ҫийӗн сапаласа, ҫилпе ӗҫлекен цилиндр евӗрлӗ ҫутӑ двигательсем ҫаврӑнса лараҫҫӗ.

Смотрите: везде, на всех островах, разгоняя по морю солнечные зайчики, вращаются блестящие цилиндрические ветродвигатели.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс ҫийӗн ҫӑра тӗтре йӑсӑрланса тӑрать.

Туман повис над морем, густой, плотный.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каспи ҫийӗн самолетсем вӗҫеҫҫӗ.

Летели самолеты над Каспием.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗрӳ ӗҫ пынине палӑртасшӑн пулнӑ пекех, прожекторсен хӗрӳллӗ ҫутисем шыв ҫийӗн унталла та кунталла шӑваҫҫӗ.

Словно подчеркивая напряженность обстановки, метались по воде яркие, будто раскаленные лучи прожекторов.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шурӑ та йӑлтӑртатса тӑракан утрав ҫийӗн ҫынсемпе машинӑсен мӗлкисем шӑва-шӑва иртеҫҫӗ.

По белой, блестящей поверхности острова скользили тени людей и машин.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн мӗлки чул ҫийӗн шуса иртрӗ.

И тень скользнула по камню.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чӑрӑш хаш сывласа илет пирӗн ҫийӗн.

Ель шумно вздыхала над нами.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑшӗ-пӗри, ҫӑткӑн тӑшманӗнчен тарса, шыв ҫийӗн сике-сике илет.

Некоторые выскакивают из воды и удирают от обжоры по поверхности.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ ҫийӗн пӗлӗтсем шуса иртеҫҫӗ.

Над озером проплывали облака.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ҫӑварне кара-кара сывлӑш ҫӑтать, хӑрах аллипе шыв ҫийӗн Чакак кӗлеткине сӗтӗрет.

Он широко раскрывал рот и хватал воздух, одной рукой поддерживал безжизненное тело Сороки.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Атте пӗр ури ҫинчен тепри ҫине пусса илчӗ те пирӗн пуҫ ҫийӗн тӳпенелле тинкерчӗ.

Отец переступил с ноги на ногу и посмотрел поверх наших голов на небо.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв шӑмпӑлт! шӑмпӑлт! турӗ, ун ҫийӗн ункӑсем шума тытӑнчӗҫ.

Негромко всплеснуло, разбежались круги.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӗрлехи сывлӑмран типме ӗлкӗреймен шӑрчӑксем шыв ҫийӗн вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Еще не обсохшие от ночной росы стрекозы неуверенно летели над водой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман ҫийӗн питӗ аялтан вертолёт вӗҫсе иртрӗ.

Над лесом низко прошел вертолет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вертолётсем те утрав ҫийӗн вӗҫнӗ чух ҫаврӑм туса илеҫҫӗ.

И вертолеты, пролетая над островом, делают круг.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв ҫийӗн аллисемпе кӑмӑллӑн ҫапса пырать.

Без устали выкидывал из воды руки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed