Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакӑнта (тĕпĕ: ҫакӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫулталӑк каялла вӑл ҫакӑнта, ман патӑмрах макӑрчӗ, анчах ун чухне урӑхла куҫҫульсемччӗ — хаяр, хӑйне юратнипе тухакан куҫҫульсемччӗ вӗсем.

Год назад он тоже плакал тут, у меня, но то были другие слезы — злые, себялюбивые.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Вӑл ак ҫакӑнта тӑрса калаҫрӗ… аллипе сулчӗ те кулса ячӗ…

«Вот тут он стоял и говорит… помахал рукой и засмеялся…

58 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл машина чарса лартнӑ шофер патне сиксе пырса хӑй мӗншӗн ҫакӑнта тӑни ҫинчен каласа пама тытӑннӑ.

Он подскочил к притормозившему водителю и стал объяснять причину задержки.

58 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Миҫе хутчен манӑн ачасем ҫакӑнта ҫапкаланса ҫӳренӗ, шкул ачисем ҫумне ҫулӑхнӑ, хӗрачасене хӑратнӑ пулӗ!

Сколько раз, наверно, мои мальчишки околачивались тут, задирали школьников, пугали девочек своим залихватским видом!

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн мӑшӑрлӑ вӑйӑ валли икӗ ҫын кӑларса тӑратмаллаччӗ, анчах ҫакӑнта вара пирӗн умма йывӑр задача тухса тӑчӗ.

Нам надо было выставить двоих для парной игры — и вот тут-то мы оказались перед трудной задачей.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑнта вара эпӗ ку ӗҫе вӗҫлеме кирлине куртӑм.

И тут я увидел, что надо кончать.

51 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӑн-чӑн ӗҫ шӑп ҫакӑнта пуҫланать.

Тут только все и начинается.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах пӗлетӗр-и, ҫакӑнта чи лайӑххи мӗн пулать?

Но знаете, что самое замечательное?

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана ҫакӑнта ларакан пур ҫынсем те хусканнӑ пек, малалла туртӑннӑ пек, сӗтел умӗнче тӑракан сарӑ ҫӳҫлӗ ача патне ҫывӑхрах пуласшӑн пек туйӑнчӗ.

Мне показалось: все, кто здесь есть, невольно шевельнулись, подались вперед, словно хотели быть поближе к светловолосому мальчику у стола.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Клубра тумастпӑр вӑл тӗлпулӑва, унта чӑнах та халӑх нумай чыхӑнса тулма пултарать, — ак ҫакӑнта, класра ирттеретпӗр.

Не в клубе же — там верно, народу много набьется, — а вот здесь, хоть в этом классе.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑнта вара темле пачах та кӗтмен япала пулса тӑчӗ.

И тут произошло нечто непредвиденное.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сирӗн вырӑнта пулсан, штаб палаткине эпӗ ак ҫакӑнта лартнӑ пулӑттӑм: пӑхӑр-ха, епле аван кунта!

— А штабную палатку я на вашем месте поставил бы вот тут: посмотрите, как славно!

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑнта вара ӑна тепӗр кайӑк — кукша тенӗскер ҫӑлнӑ: вӑл ӑна ҫыран ӑҫтине кӑтартса панӑ.

И вот тут спасла его другая птица — кукша: она показала ему берег.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ыран ак лайӑх йӗрлевҫӗ ҫакӑнта килет те: «Кунта Эттай пулнӑ. Шӑши йӗрне курнӑ та вӑл, хӑранипе тӳрех юр ҫине тирӗннӗ», тесе шухӑшлать, — терӗ Кэукай, кӑмӑллӑн кулкаласа.

— Завтра хороший следопыт подойдет к этому месту и так подумает: «Здесь был Эттай. Увидел он мышиный след и плюхнулся с перепугу прямо в снег».

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Лар ак ҫакӑнта, пукан ҫине, лар та итле.

— Садись вот сюда, на стул, и слушай.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ирӗксӗрлесе ҫакӑнта пурӑнма янӑ ҫын пулсан та, эпӗ сирӗн патӑрта чӑн-чӑн туслӑх та, хама пурӑнма хӳтлӗх те тупрӑм.

— Но, еще будучи изгнанником, я нашел у вас приют и настоящую дружбу.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Виҫӗ яранги ак ҫакӑнта, паян пӑлансене пуснӑ ҫӗрте, ларатчӗҫ пулас, тӑваттӑмӑшӗ — ав ҫавӑнта, больница ларнӑ ҫӗрте.

— Три яранги стояло, кажется, вот здесь, где сегодня забивали оленей, а четвертая — вон там, где больница.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун чухне ҫакӑнта мӗн пурӗ те тӑватӑ яранга ҫеҫ ларатчӗ, — тепӗр хут каларӗ Виктор Сергеевич.

Тогда здесь стояло всего четыре яранги, — повторил Виктор Сергеевич.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Эх, Гоомо куккана ҫакӑнта пӗр каҫлӑха та пулин илсе килесчӗ!

«Вот бы Гоомо сюда, хотя бы на один вечер!

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ ҫеҫ таҫта ҫакӑнта илтӗннӗ Очер сасси ун хӑлхинче ҫаплах янӑраса тӑрать-ха.

Голос Очера, только что слышавшийся где-то здесь, все еще не умолкал в ушах Чочоя.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed