Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Ӑна хатӗрленӗ чухне чи йывӑр ӗҫсене турӑ лаша хӑй турӗ.

Выполнившего наиболее тяжелую работу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Турӑ лаша пулӑшнипе ултӑ эрне хушшинче эпӗ индеецсем пирога текен кимӗ майлӑ, анчах вӗсен пирогинчен пысӑкрах кимӗ турӑм, унӑн ӑшне тирсем сарса вӗсене хам хатӗрленӗ ҫиппе лайӑх ҫӗлесе лартрӑм.

Достаточно будет сказать, что в течение шести недель с помощью гнедого лошака, я соорудил нечто вроде индейской пироги, только гораздо более крупных размеров, и обтянул ее шкурами, крепко сшитыми одна с другой пеньковыми нитками моего собственного изготовления.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑҫтан та пулин вӑрласа е ҫаратса тухнӑ апатсене вӗсем хӑйсен килӗсенче хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫрен те пахарах хурса шутлаҫҫӗ.

Украденную или добытую грабежом пищу они предпочитают гораздо лучшей, приготовленной для них дома.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уйрӑм ҫырла сӗткенӗсенчен хатӗрленӗ ҫав тӗрлӗ шывсене эпир савӑнма, ухмахланма, кичем шухӑшсем ҫинчен манса кайма, хамӑрӑн пурнӑҫра кулленех пулакан йывӑрлӑхсем ҫинчен манса кайма ӗҫетпӗр.

Эти напитки, приготовленные из сока особых ягод, мы пьем для того, чтобы развеселиться, одурманиться, разогнать печальные мысли, чтобы забыть все заботы и неприятности, которыми полна наша жизнь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Акӑ вӑл, тӗссӗр хулӑн тутӑрпа пӗркеннӗскер, сыртан хатӗрленӗ кукӑль йӑтса Скортпхультран таврӑнать.

Вот она важно идёт из Скорпхульта с сырным пирогом в руках, идёт, закутавшись в серый платок.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Скорптхультри уява паян сыртан пӗҫернӗ кукӑльсем нумай хатӗрленӗ.

— На празднике в Скорпхульте будет много сырных пирогов.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак магнитсем утрава хӑйсем патне туртса илеймесен, утравӑн алмазлӑ тӗпне пысӑк хӗрӳпе те пулин сиенлес тесе, хулари ҫынсем часах тивсе вӑйлӑ ҫунакан япаласене нумай хатӗрленӗ.

И на случай, если магниты не окажут своего действия на управление островом, они заготовили огромное количество легко воспламеняющегося топлива, рассчитывая при помощи огня повредить алмазное основание острова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Иккӗмӗш ӑстрӑмӗнче сӗрме купӑс евӗрлӗ касса ӑшаланӑ икӗ кӑвакал, флейтӑпа гобой майне килекен туса хатӗрленӗ сосискипе колбаса тата арфа евӗрлӗ хатӗрленӗ пӑру ашӗ ҫирӗмӗр.

Во вторую перемену вошли две утки, приготовленные в форме скрипок, сосиски и колбаса в виде флейты и гобоя и телячья грудинка в виде арфы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗнче тетелӗнчи уҫӑ ҫӑлкуҫсем тӑрӑх пире ҫакна та пӗлме май килчӗ: 2018 ҫулта хӗр Чӑваш Ен ҫинчен акӑлчан чӗлхипе «Let's speak about Chuvashia» курс ҫырса хатӗрленӗ.

По открытым источникам в интернете нам удалось выяснить, что в 2018 году девушка записала курс английского языка «Let's speak about Chuvashia».

Китайра пурӑнакан хӗр чӑвашла юмахсем ҫырать // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30453.html

Юрать-ха бургомистр шӑп та лӑп ҫак вӑхӑтра килӗнчен чупса тухрӗ, унсӑрӑн хӑйӗн ҫуралнӑ кунӗ ячӗпе хатӗрленӗ фейерверка кураймасӑрах юлатчӗ.

Хорошо что бургомистр как раз в этот момент случайно выбежал из дому, а то бы он так и не увидел фейерверка в свою честь.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль амӑшӗ килте хатӗрленӗ тутлӑ кӑлпасси илсе килессе Петрель-фру лайӑх чухлать.

Мама Эмиля всегда приносила с собой в подарок фру Петрель прекрасную домашнюю колбасу.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сӑмахран, шӑши тытмалли хатӗрпе ҫакӑн пек истори пулса тухсан, е пальт валли хатӗрленӗ чуста, икерчӗ валли хатӗрленӗ вӗтетнӗ ҫӗрулми тӑкӑнса кайсан…

Вот, например, когда случается такая история, как с мышеловкой, или с тестом для пальтов, или с тёртой картошкой…

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Арҫын ача чашӑка вӑрах вӑхӑт тытса тӑраймарӗ, лешӗ алӑран вӗҫерӗнсе кайрӗ, сывлӑшра пӗрре ҫаврӑнса илчӗ те пальт валли хатӗрленӗ пӗтӗм чуста ашшӗн пуҫӗ ҫинех лаплатса ӳкрӗ.

Эмиль не удержал миски, она выскользнула у него из рук, перевернулась в воздухе, и всё тесто, приготовленное для пальтов, шмякнулось прямо на голову папе, который, как ты уже знаешь, отдыхал на траве под окном.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫапла каласан, капитан ман тӑн-пуҫ тӗрӗс-тӗкелли пирки иккӗленсе тимлӗн пӑхрӗ те мана хам валли хатӗрленӗ каютӑна кайса лайӑхрах канма хушрӗ.

Тут капитан принял серьезный вид и посоветовал мне отправиться в отведенную мне каюту и хорошенько выспаться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король мана пит тӑнласа итлерӗ, мана пама хатӗрленӗ ыйтусене ҫыра-ҫыра хучӗ.

Король слушал меня очень внимательно, многое записывал и намечал те вопросы, которые собирался задать мне.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла вара июнӗн вуннӑмӗшӗнче Эмиль хӑйӗн йӑмӑкне Идӑна флагшток ҫине ҫӗклерӗ тата хӑнасем валли хатӗрленӗ пӗтӗм кӑлпассие ҫисе ячӗ.

Итак, 10 июня Эмиль поднял на флагшток сестрёнку Иду и съел всю колбасу, приготовленную для гостей.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Унта амӑшӗ хӑмла ҫырлинчен хатӗрленӗ пылак шыв кӗленчисене, маринадланӑ хӑяр, грушӑран пӗҫернӗ джем тата ҫӗр ҫырли варенийӗ янӑ банкӑсем лартать.

Туда мама ставит бутылки с малиновым сиропом, банки с маринованными огурцами, с грушевым джемом и земляничным вареньем.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах ҫакна пӑхмасӑрах тӑшман халӗ тата пысӑк флот туса хатӗрленӗ те пирӗн утрав ҫине десант антарма шутлать.

Но, несмотря на это, неприятель снарядил новый флот и готовится высадить десант на нашу территорию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку апата тӗрлӗ чӗрчун ашӗнчен туса хатӗрленӗ, анчах эпӗ тутанса пӑхсан, ӑна мӗнле чӗрчунсен ашӗнчен тунине чухлаймарӑм.

Они были приготовлены из мяса различных животных, но я не мог разобрать по вкусу, каких именно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Организаци 24 сехет хушшинче экспертсене пуҫтарса сӗнӳ хатӗрленӗ.

Организация в течение 24 часов собрала экспертную группу и сделала рекомендации.

Тӗнчери сывлӑх сыхлав организацийӗн элчи «омикрон» штамм ыттисенчен хӑвӑртрах сарӑлма пултарасси пирки пӗлтернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30356.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed