Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ури (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Гапка тӗреклӗ, вӑй-питти хӗр, вӑл запаска тӑхӑнса ҫӳрет, ури хырӑмӗсемпе питҫӑмартийӗсем питӗ тулли.

Гапка, девка здоровая, ходит в запаске, с свежими икрами и щеками.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Анчах урисем йывӑрланса ҫитнӗ, ури тупанӗсем ҫӗр ҫумӗнчен хӑпайми пулса тӑнӑ.

И не мог бежать, так как ноги отяжелели… и ступни не могли оторваться от земли…

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мирцан ури сасси илтӗнми пулсанах, Валерия васкаса калама тытӑнчӗ:

Валерия прислушалась и, как только затихли шаги Мирцы, торопливо произнесла:

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫемҫе кушетка ҫинче майланса, вӑл хӑйӗн ури вӗҫӗнче ларакан каччӑн юрату ҫӑмахӗсене итлесе ларнӑ, каччӑн ҫемҫе те ҫӑра ҫӳҫӗсене лӑпкаса якатнӑ.

Расположившись на мягкой кушетке, она была всецело занята выслушиванием признаний в любви, которые расточал ей юноша, сидевший у ее ног, она теребила дерзкой рукой его мягкие черные волосы.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах… чупакан лашасен ури сассине, шашкӑсем шӑкӑртатнине, касаксем пӗр-пӗринпе сӑмахланине, манӑн хӑйӑлтатса тухакан сассӑм ҫӗнтереймерӗ — вӗсем мана илтмерӗҫ!..

Но топот дюжих коней, стук шашек и шумный казачий говор громче моего хрипенья, — и меня не слышат!

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Лаша ури сассипе ҫынсем сӑмахлани хӑлхана кӗрсе кайрӗ.

Конский топот, людской говор.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Икӗ ури те аманнӑ ҫынна ҫакна тума питӗ хӗн.

Это делается трудно, когда обе ноги перебиты.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Икӗ ури те суранланнине, аран тавҫӑрса илетӗп.

Смутно понимаю я, что ранен в обе ноги.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Вӑл ури ҫине тӑрать те асӑрхануллӑн сулахай аллине сӗтел ҫинчен илет.

Он приподнимается и осторожно снимает левую руку со стола.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Унӑн, асӑрхатӑн-и, сулахай ури вырӑнне протез — йывӑҫ ура.

— У него, видал, вместо левой ноги протез.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя ӑна пуҫӗнчен пуҫласа ури таранах шывпа пӗрӗхтерсе йӗпетет пулин те, вӑл нимӗн те палӑртмасть; Нюра вара кӗсменсем хыҫҫӑн тимлӗн сӑнаса пырать, Костя кашни хутчен йывӑррӑн тайӑлса туртниех унӑн пичӗ ҫинче палӑрать, Костя мар, Нюра хӑй авӑсать тейӗн.

когда Костя с головы до ног обдает его брызгами, а Нюра напряженно следит за веслами, и на ее подвижном лице отражается каждое Костино усилие, словно гребет не Костя, а она сама.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ури амансан, вӑл чӗркуҫленсе те пулин, хӑйне тӑшмансем касса вакличченех, ҫапӑҫнӑ.

Help to translate

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Вӑл ҫав самантрах лаши ури айне пӑхрӗ те Наскокӑн малти урисем хушшинче ҫинҫе пралук тӑсӑлнине курах кайрӗ.

И только взглянул он под копыто коню, увидел, что под передними ногами Наскока тянется тонкая проволока.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Джонни пӗкӗрӗлсе ларчӗ те пӗрмай хӑйӗн ури ҫине тинкерсе пӑхса тӑчӗ.

Джонни сидел сгорбившись, пристально глядя в пол.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Упи вара ҫиленнипе кайри ури ҫине чӗвен тӑчӗ те уласа ячӗ.

Тогда медведь рассердился, встал на дыбы и зарычал.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Унӑн чӗркуҫҫийӗсем те ури тупанӗсем пекех ашланса кайрӗҫ, вӑл вӗсене кӗпе татӑкӗсемпе ҫыха-ҫыха сиплесе пычӗ пулин те, ун хыҫӗнчи чулсемпе мӑк ҫинче ҫӗлен евӗр авкаланса пыракан юнлӑ йӗр выртса юла пуҫларӗ.

Колени человека были содраны до живого мяса, и ступни тоже, и хотя он оторвал две полосы от рубашки, чтобы обмотать их, красный след тянулся за ним по мху и камням.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл хӗнесе амантнӑ мӗскӗн йытӑ пек, ҫурӑмне курпунлатса, хӳрине икӗ ури хушшине хӗстерсе тӑрать.

Зверь, похожий на заморенную унылую собаку, стоял, понурив голову и поджав хвост.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫак йӗр хӑй ури йӗрӗ мар иккенне чухласа илчӗ вӑл.

Следы были не его — это он видел.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл кайӑк хыҫҫӑн хӑваласа шурлӑхлӑ лапама пырса кӗчӗ, унта, нӳрлӗ мӑк сийӗ ҫинче ҫын ури йӗрне курчӗ.

Погоня за куропаткой привела его в болотистую низину, и там он заметил человеческие следы на мокром мху.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ури тӳсме ҫук ыратать.

Вся нога горела от боли, как в огне.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed