Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлте (тĕпĕ: тӗл) more information about the word form can be found here.
Анчах, — ку тӗлте Хворостянкин чарӑнса тӑчӗ, пуҫ пӳрнине вылятса илчӗ, — анчах, шухӑшласа пӑхса калас пулсан, ҫак электричествӑна пӗлни ҫӗрӗҫлекене, пӗр сӑмахпа каласан, хӑй ӗҫне тырӑ акса ӳстермеллине пӗлекен ҫынна мӗн тума кирлӗ-ха?

Но, — тут Хворостянкин остановился, и пошевелил большим пальцем, — но, притом же, если вдуматься, то зачем вся эта электрическая премудрость хлеборобу, одним словом, тому человеку, каковой знает свое дело — растит хлеб?

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑ та план тӑрӑх вӗт-ха! — ку тӗлте вӑл Хворостянкин утланнӑ лашана пушӑпа ҫапса илчӗ, вара лешӗ айккинелле сиксе кайнипе Хворостянкин кӑштах йӗнер ҫинчен кӑларса сирпӗтмерӗ.

Это тоже по плану! — Тут она хлестнула кнутом коня; тот отскочил в сторону, чуть не сбросил Хворостянкина.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку тӗлте Костя тӗслӗхе Рощенски районӗн пурте пӗлекен планӗсене илсе кӑтартрӗ, ҫавӑн пек тӗкӗрсем кунта вунулттӑ пулаҫҫӗ.

На этом месте Костя для примера привел всем известный план Рощенского района, таких зеркал здесь планировалось создать шестнадцать.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пушшипе наянӑн сулкаласа, Дорофей пӗрмаях Прохор ҫине пӑха-пӑха илчӗ, ҫавӑн чухне кучерӑн куҫӗсем йӑлтӑртатрӗҫ, унӑн тачка тути темле сӑмахсене кӑларса ывӑтасшӑн пулчӗ; чарӑннӑ калаҫу халь-халь пуҫланасса кӗтмеллеччӗ, анчах ку тӗлте тачанка сӑрт ҫине улӑхрӗ те, кучерпа тачанка ҫинче ларса пыракансен куҫӗ умне ҫак тӗссӗрленнӗ, лӑпланнӑ ҫеҫенхирте вӗсем нихӑҫан курма ӗмӗтленмен япала тухса тӑчӗ…

Лениво размахивая кнутом, Дорофей все время смотрел на Прохора, и тогда у кучера заблестели глаза, и его толстые губы хотели выкинуть какие-то слова; надо было ожидать, что прерванная речь вот-вот должна была продолжиться, но тут тачанка взобралась на холм т перед кучером и сидящим на тачанке людям перед глазами предстало то, что они никогда не мечтали увидеть в тихой и обесцвеченной степи…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл туллирех те пулса тӑчӗ, ӳсрӗ те; ҫемҫен те сыхлануллӑн утма пуҫларӗ; пичӗ кӑмӑлланчӗ; унта хӑш-хӑш тӗлте тӗксӗм паллӑсем пулсан та, вӑл сывлӑхлӑрах курӑнакан пулчӗ.

Она стала и полнее и выше ростом; походка была неторопливая, движения осторожные; лицо подобрело, налилось здоровьем, хотя кое-где на него и легли темные метки.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑй ҫуркуннех хӑварнӑ япаласем ҫине пӑхрӗ те вӗсем пурте унсӑр тӑлӑха юлнӑ пек пулнине курчӗ: стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан тӗксӗмленнӗ тӗкӗр те ун ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхать; ваткӑллӑ утиялпа витнӗ кровать лутакаланса юлнӑ, минтерсем — халичченхи пек мар хӑпарса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ; кухньӑри сӗтел ҫине сарнӑ клеенка ытла типсе кайнипе хӑшпӗр тӗлте сӗвӗнсе хӑмпӑланнӑ; стена ҫинчи фотографисене, комод ҫинче ларакан патефона, ҫиелтен витнӗскерне, тусан сӑрса илнӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, ӑҫта пӑхатӑн, пур ҫӗрте те хуҫа арӑмӗн аллине кӗтеҫҫӗ.

Взглянула на вещи, оставленные ею еще весной, и увидела, что все они точно осиротели без нее: зеркало, висевшее на стене, потускнело и смотрело неприветливо; кровать, застланная стеганым одеялом, казалась низенькой, а подушки не такими напущенными, какими они были раньше; клеенка на кухонном столе так высохла, что местами покоробилась и поднялась бугорками; фотографии на стенке, патефон, стоящий на комоде, покрытом скатерочкой, были в пыли; словом, на что ни взгляни — все просило рук хозяйки.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку тӗлте Федор Лукич пуҫне ҫӗклерӗ, вара Илья унӑн ҫамкине ҫеҫ мар, ватӑлнӑ пичӗпе мӑйне те пӗтӗмпех тар пӗрчисем хупласа илнине курчӗ.

Тут Федор Лукич поднял голову, и Илья увидел, что не только лоб, а все его старческое лицо и шея покрыты густой испариной.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку тӗлте унӑн шухӑшӗсем кӗтмен ҫӗртен татӑлчӗҫ.

Тут мысли его неожиданно оборвались.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евсей ҫак тӗлте кӑна пуҫне ҫӗклерӗ те, тӗксӗм Верблюд-гора мӗлки ҫинче ҫутӑсем нумаййине курса, хӑй Усть-Невински ҫывӑхӗнче пулнине ӑнланчӗ.

И только тут Евсей поднял голову и по частым огням на фоне темной Верблюд-горы понял, что находится вблизи Усть-Невинской.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку тӗлте чи хӑрушӑ минут, чӑннипе минут мар, Нарыжнӑйӑн ӑнӑҫсӑр калаҫуне татса памалли пӗр самант ҫитсе тӑчӗ.

И вот тут наступила самая критическая минута, вернее — не минута, а какой-то один только миг, который и должен был привести к развязке столь неудачную для Нарыжного беседу.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку тӗлте Евсей, пӗр сӑмах каламасӑрах лаша ҫинчен анчӗ те, кӗсре мӑйӗ ҫинчи хӗрсе кайнӑ сӳсмене хуҫа пек пӑхкалама пуҫларӗ.

Тут Евсей, не говоря ни слова, спешился и стал умело, по-хозяйски осматривать хомут, который раскорячился на шее брюхатой кобылы.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав вӑхӑтра кӑнтӑр тӗсӗ пӗтсех пырса пӗтӗм ҫӗре тӗксӗм сӑн хупӑрласа илчӗ — хӑш тӗлте тӗксӗмлӗх шупка-сӑрӑ, хӑш тӗлте — вӑл хура-тӗттӗм.

Между тем дневные краски гасли — в некоторых местах серость темно-желтая, в других — она черно-серая.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ ҫын ҫук тӗлте пӗччен юлас пулсан, хамӑн тасалӑха упраймастӑм.

Уединения мои были нечистые.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑшпӗр тӗлте леш… партизансем пур пек калаҫаҫҫӗ, э?..

Послыхать, будто кое-где эти… партизаны объявились, а?

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫил-тӑман кассӑн-кассӑн вӗрнипе анкартинче чӑнкӑ тусем евӗр кӗрт хӳсе лартнӑ; хӑшпӗр тӗлте вӗсен хушшинчен хурлӑхан тӗмӗсем курӑнаҫҫӗ.

На огороде, где вьюга била волной, лежали крутые буруны; кое-где между ними торчали верхушки кустов смородины.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Паллӑ пулма! — Ку тӗлте Сергей арӑмӗ еннелле пӗшкӗнчӗ те савӑнӑҫлӑн каларӗ: — ку «ЗИС — 110», чаплӑ машина!

Чтобы выделяться! — Тут Сергей наклонился к жене и весело сказал: — это славная машина «ЗИС — 110»!

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку тӗлте Ниловна Ирина аллинчен илемлӗ тӗрленӗ, тӗрӗпе юнашар Ылтӑн Ҫӑлтӑр ҫакса янӑ кӗпене илсе, упӑшкипе тавлашма, вӑл тӗрӗс мар каланине кӑтартса пама шутланӑччӗ, — вӑл кӑтартса та панӑ пулӗччӗ, анчах шухӑша кайнӑ Сергей килсе кӗни кансӗрлерӗ.

Тут Ниловна хотела взять из рук Ирины вышитую рубашку, где рядом с узором висела Золотая Звезда вступить в спор с мужем и доказать его неправоту, — она бы смогла и доказать это, но помешал пришедший Сергей.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ку тӗлте вӑл амӑшӗпе Ниловна ҫине темле ачашшӑн та айӑплӑн пӑхса илчӗ:

— В этом месте она посмотрела на мать и Ниловну ласково и виновато:

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ ӑна малтанах пӗлнӗ! — ку тӗлте Костя кантӑк янаххи урлӑ ҫӑмӑллӑн каҫрӗ те урайне сикрӗ.

— Я так и знал! — Тут Костя взобрался на подоконник и спрыгнул на пол.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Яма пултараймастӑп, Анзор Абдулахович, пултараймастӑп… — ку тӗлте Головачев кулса илчӗ те унӑн таса куҫӗсенче юриех пытарнӑ шухӑш ҫуталса илчӗ.

Не могу, Анзор Абдулахович, не могу… — Тут Головачев усмехнулся, и в его ясных глазах засветилась нарочито скрытая мысль.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed