Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнать (тĕпĕ: тытӑн) more information about the word form can be found here.
Тӗрессипе каласан, эпӗ Чкалов халӗ те тӗрлӗрен фигурӑсем тума тытӑнать пулӗ, тесе шутланӑччӗ.

Признаться, я ожидал, что и сейчас Чкалов начнет показывав свое мастерство в фигурном полете.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Питӗ кирлӗ мана сирӗн хура ӳтлисем! — мӑкӑртатать Ульсон, унтан какаду тӗкне татма тытӑнать.

— Очень мне нужны ваши цветные, — бормочет Ульсон и принимается ощипывать какаду.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тарӑхса ҫитнӗ Ульсон какадуна ҫав тери хаяррӑн тӑрмалама тытӑнать, ун умӗнче какаду мар, чи тискер те хаяр ҫынҫиен тейӗн.

Возмущенный Ульсон с таким ожесточением кидается на бедного полуощипанного какаду, как будто перед ним уже не какаду, а самый свирепый и кровожадный людоед.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫийӗнчех вӗсен тӗкне татма тытӑнать, ҫав кайӑк ашӗнчен мӗнле-мӗнле соуссемпе паштетсем хатӗрлеме май пурри ҫинчен сасӑпах ӗмӗтленет.

Он сейчас же принимался ощипывать их, мечтая вслух о всевозможных соусах и паштетах, которые можно было бы приготовить из дичи.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вара Маклай, касса янӑ йывӑҫ ҫине ларса, хӑй те шӑпланса итлеме тытӑнать.

Тогда Маклай присаживался на срубленное дерево и тоже слушал и молчал.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ученӑйсем ультрасасӑ яракан кварцевый пластинкӑна шыва чикеҫҫӗ те шыв вӗреме тытӑнать.

Ученые опускали в воду кварцевую пластинку, излучающую ультразвук, и вода вроде как кипела.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем пырса ҫапмассерен, вӑл шар тӗпнелле шуса анать те каллех ҫӳлелле йӑраланма тытӑнать

Он падал при каждом резком ударе волн, скользил на дно шара и вновь карабкался вверх…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шестернесене тытса тӑракан рычака хӑпартсан, вара лебедка ҫинчи канат пушанать, ак ҫак механизм ӗҫлеме тытӑнать, труба та пушанса ирӗке тухать.

Если поднять рычаг, удерживающий шестерни, то освободится канат на лебедке, отчего сработает вот этот механизм и труба также станет свободной.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Санпа пӗрле Ибрагим Гасанов хӑй ӗҫлеме тытӑнать.

С тобой будет работать сам Ибрагим Гасанов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Астӑватӑр-и, малтан оркестр пуҫласа калать, унтан бас юрлама — тытӑнать:

Помните: сначала вступление в оркестре, а потом бас поет:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӑйне те кӳренет, аппаратсем пӗр сӑлтавсӑрах ӗҫлеменшӗн те ҫиленет, ҫавӑнтах Ибрагима тӗл пуласси ҫинчен те шухӑшлать, вара, йӗрсе ярас пек асапланса, вӑл мӗнле те пулин сӑлтав шырама тытӑнать.

Злилась на себя и на капризы приборов, думала о встрече с Ибрагимом и мучительно, до слез, до боли, искала выхода.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унтан вара Гарик хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен каласа пама тытӑнать

А потом Гарик расскажет про свою жизнь…

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Уланкӑ хӳрипе ҫапма тытӑнать.

Окунь начинает бить хвостом.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тепрер виҫӗ сехетрен, акӑ, пулӑ выляма тытӑнать, кӳлӗ ҫине вара вӗтӗ-вӗтӗ ункӑсем тапса тухаҫҫӗ.

А вот часа через три — другое дело, как начнет играть рыба — все озеро в маленьких кругах.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ман ҫине пӑхса илет те, йӑл кулса, отверкӑсемпе, уҫҫисемпе ҫавӑрттарма тытӑнать.

Вскинет на меня глаза, улыбнется и орудует ключами да отвертками.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— …Эпӗ ӑна калатӑп, — тет Свищ, — юр ҫине шур ҫырли сапса пар та, карӑк ӑна пуҫтарма тытӑнать.

— …Я ему говорю, — рассказывал Свищ, — насыпь на снег клюкву, а тетерев начнет подбирать ее.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Юлашкинчен пирӗн юратнӑ атте хӑйӗн тӗттӗм ачисене вӗрентсе ӳстерес ӗҫе тимлесех тума тытӑнать.

Наконец-то наш дорогой папочка вплотную займется воспитанием своих необразованных детей!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Пӑши-и? — ыйтать атте, унтан, ал лаппипе ҫамкине тӗкӗлесе, каллех алҫырӑвне вулама тытӑнать, пӑшисем ун пуҫне кӗмеҫҫӗ.

— Лоси? — спрашивает отец и, подперев ладонью лоб, снова углубляется в рукопись, забыв про лосей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Паллах, Чакак бомбӑна кам пӑрахнине тӗпчеме тытӑнать, анчах вӑл кун пирки манран пӗр сӑмах та пӗлеймӗ.

Конечно, Сорока станет выяснять: кто бросил бомбу, только от меня он ничего не добьется.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗҫет-вӗҫет те, сасартӑк пӗр вырӑнта чарӑнса, ҫунаттисемпе сисмелле мар вӗлтӗртеттерме тытӑнать.

Останавливается на одном месте и неподвижно висит, почти незаметно вздрагивая крыльями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed