Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирсе (тĕпĕ: сир) more information about the word form can be found here.
Вӑл куҫне хупнӑ та сулахай аллипе темӗнле хӑрушӑ япалана сирсе ярасшӑн пулнӑ пек ларать.

Он сидел, закрыв глаза, и левой рукой старался как бы отстранить, отодвинуть от себя страшные видения.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Эпӗ курӑк чӳхеннине асӑрхарӑм, такам ӑна ик еннелле сирсе утнӑ пекех туйӑнчӗ мана.

Я даже заметил, как колыхалась трава, словно кто-то шел по чаще, раздвигая густые заросли.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Хапхасем тайӑлнӑ, пусӑрӑннӑ, хӳмесем ӳпӗннӗ, унта уҫӑ, кунта шӑтӑк — сирсе сирӗлми юхӑнӑҫ чуна ӗлӗкхинчен ытларах пӑшӑрхантӑрать.

У одного дыра, у другого трещина, у третьего ворота покосились, а то и вовсе свалились.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук тӑрринчи улӑма сирсе ывӑтнӑччӗ, урлӑш каштасене, ӳкерсе ватасран сыхланса, йӗркипе шутара-шутара антарчӗ.

Тимрук уже успел скинуть солому с крыши и теперь осторожно спускал слеги, чтобы не переломать их.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрт хыҫӗнче тӑват-пилӗк урлашкаллӑ чикмек пурччӗ, Велюша ҫавӑн тӑрӑх хӑпарса, йӳрт тӑрринчи улӑма сирсе антарма хушрӗ.

За домом стояла небольшая, перекладин в пять-шесть, лесенка, по ней он и попросил Велюша забраться на крышу и скинуть с нее солому.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей выртнӑ вырӑна сирсе пӑрахрӗҫ.

Раскидали солому, на которой спал Шерккей.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чаппанне сирсе хӑрах чавсипе тӗренсе ҫӗкленчӗ Шерккей.

Откинув полу чапана, Шерккей негромко окликнул:

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Черченкӗ япалана мелсӗр тӗкӗнсе ҫӗмӗрес марччӗ тенӗ пек, Шерккей сыхланса та асӑрханса сирсе пӑрахрӗ ҫав улача ҫитте, чӑн та укҫа!..

Шерккей, словно боясь разбить что-то очень ценное и хрупкое, осторожно снял холстинку и увидел… деньги! в самом деле, деньги!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей тӑркаласа та ларчӗ, выртрӗ те, анчах ыратни ӑна канӑҫ памарӗ, ыйхине те сирсе ячӗ.

Сергей вставал и ложился, но боль не давала ему покоя, гнала прочь сон.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вара, халапри пекех, таҫтан темле шыв юхса килчӗ те, пуҫ хӗснине сирсе, мӑй тӑрӑх анма пуҫларӗ.

И, точно в сказке, сразу же легкая струя откуда-то взявшейся воды высвободила голову из тисков и пробежала по шее.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергейӗн пыл хурчӗ сӑхнӑ пӳрни сурать, анчах вӑл ӑна Бабенчикова кӑтартасшӑн пулмарӗ, ыратнине сирсе ярас тесе, уй-хире сӑнама пуҫларӗ.

Укушенный палец поламывало, но обращать на это внимание перед лицом Бабенчикова не приходилось, и, чтобы отвлечься, Сергей стал опять рассматривать здешнюю степь.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Йӗркеллӗ ҫын тепӗр ҫынна лайӑхмарлантарма пултаракан лару-тӑрӑва сирсе яма тӑрӑшать.

Тактичный человек старается предупредить ситуации, создающие неловкость.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ эпӗ чӗрем ыратнине сирсе ярса ҫак кӗнекене ҫырса пӗтерме тӑрӑшрӑм.

Вот почему я пыталась унять боль в сердце и закончить эту книгу.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл, Полтава таврашӗнчи аэродромран тӑшман самолечӗсен атакине кам сирсе янине пӗлес тесе, траншейӑран тухнӑ чух вилнӗ.

Он погиб на аэродроме под Полтавой: выбежал из укрытия, чтоб увидеть тех людей, которые отражают налет вражеской авиации.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл пире хамӑр ҫӗршыв умне тухса тӑнӑ хӑрушлӑх ҫав тери пысӑккине, ӑна мӗнле сирсе ямаллине тӗпӗ-йӗрӗпе ӑнланма, хамӑрӑн ирӗке юратакан пӗр кӑмӑллӑ халӑх вӑйӗ мӗн иккенне ҫӗнӗлле туйса илме пулӑшрӗ.

Он помог нам понять, насколько велика угроза, которая возникла перед нашей страной, как ее предотвратить, по-новому почувствовать, что такое сила нашего свободолюбивого народа.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл пирӗн ҫӗршыв умне тухса тӑнӑ хӑрушлӑха сирсе ярасси ҫинчен ҫеҫ мар, Германи фашизмӗ пусмӑрласа тӑракан Европӑри пур халӑхсене те пулӑшма кирли ҫинчен астутарать.

Он напомнил не только о представляющих нашей стране угрозах, но и о необходимости помочь всем народам Европы, которых угнетает фашизм Германии.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсене вара чылай пысӑк чӑрмавсене сирсе ярса ҫеҫ тӗрлӗ библиотекӑсенчен тупса килеттӗм.

Которые я с трудом разыскивала в различных библиотеках.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑй пултарнӑ таран манӑн йывӑр шухӑшсене сирсе яма тӑрӑшнӑ.

Она старалась, как умела, отвлечь меня от горьких мыслей.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерпике сирсе пӑхрӗ те, усси ҫитмерӗ курӑнать.

Шербиге хоть и старалась, да пользы, верно, от ее старанья не получилось.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юмӑҫ пӗр авӑк хашлатса та ахлатса сывлать, тутипе вӗрсе аяккинелле сурать, унтан, хӑй тӗлӗнчен ҫӳҫне кӑштах сирсе: «Селиме, ҫак чӗлӗрен пӗр татӑк ҫӑкӑр ҫи, — тесе, ҫерҫи пуҫӗ пысӑкӑш ҫӑкӑр хуҫса парать, — аҫу калас сӑмахран ан тух, пике, кирек хӑҫан та ӑна итленӗ пул», — тесе хурать.

Какое-то время ворожея молча пыхтела, вздыхала, дула по сторонам, откинув от лица волосы, заговорила: «Селиме, съешь вот этот хлеб, — она отщипнула от ломтя кусочек величиной с воробьиный клюв, — и слушайся отцовского слова, что бы и когда бы ни случилось…»

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed