Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантлӑха (тĕпĕ: самантлӑх) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та, темӗн тӗрлӗ сасӑсем кӗрлесе тӑнӑ хушӑрах пӗр самантлӑха та пулин шӑплӑх килсе каять, ҫил, вӑй пуҫтарса илнӗ пек, пӑртаклӑха шавлама чарӑнать, вара шыв кӑна, пӗр чарӑнмасӑр харкашса, хӑрнӑ камед йывӑҫҫисен хыҫӗнче темӗн ҫӳллӗш хумӗсене ҫӗклесе ывӑтать.

Тем не менее среди этого хаоса звуков наступали короткие мгновения затишья; ветер умолкал ненадолго, как будто собираясь с силами, и только река, непрерывно ворча, катила большие волны за частоколом из мёртвых камедных деревьев.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лешӗ, хӗҫ пек вӑрӑм француз штыкӗ тӑхӑнтарнӑ пӑшалне малалла тӑсса, Серёжа ҫине мулкач пек сиксе пынӑ, Сергей унӑн хаяррӑн чарса пӑрахнӑ куҫӗсене пӗр самантлӑха ҫеҫ курса юлчӗ.

Летел тот на него, выкинув вперед винтовку, с длинным, как сабля, французским штыком, бежал заячьими прыжками, крича что-то несвязное, часть секунды видел Сергей его глаза, расширенные яростью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пӗр самантлӑха кӑна, юлташ.

— На минуточку, товарищ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сывпуллашнӑ чух аллине хытӑ чӑмӑртарӗ, пӗр самантлӑха вӑл ӑна хӑйӗн аллинче тытса тӑчӗ.

На прощанье крепко пожал руку, на секунду задержал ее в своей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Алӑк ҫинчи ҫӑра та, хӗрлӗ пуҫлӑ казак та, хӗнесе пӗтерни те, ҫичӗ ҫӗр куҫ хупмасӑр ирттерни те асран иртсе кайрӗҫ, самантлӑха вӗри тутасем тата куҫҫульпе кӑшт йӗпеннӗ пит ҫеҫ юлчӗҫ.

Забыт замок на двери, рыжий казак, комендант, звериные побои, семь душных бессонных ночей, и на миг остались только горячие губы и чуть влажное от слез лицо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагинсен тӗлӗнче пӗр самантлӑха чарӑнчӗ.

Напротив дома Корчагина остановилась на минуту в нерешительности.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку пӗр самантлӑха ҫеҫ пулчӗ, анчах асра юлчӗ.

Было это одно мгновение, но запомнилось.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Темиҫе самантлӑха вӑл темӗнле те шухӑшласа илчӗ.

Несколько секунд в нем происходила борьба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Картузик пит те лайӑх тытмалла парать», тесе шухӑшларӗ Натка тӑн-тӑн меч пӗлӗтелле вӗҫнине, вӑл пӗр самантлӑха ватӑ кипариссен тӑррисен тӗлӗнче чарӑнса тӑнине, тата ҫав тӳрӗ линипех ҫӗр ҫинелле персе аннине пӑхса тӑрса.

«Хорошие свечки даёт Картузик», — подумала Натка, глядя на то, как тугой мяч гулко взвился к небу, повис на мгновенье над острыми вершинами старых кипарисов и по той же прямой плавно рванулся к земле.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӑвӑрт та савӑнӑҫлӑн йӑлкӑшса илчӗ Женьӑн сӑн-пичӗ — пӗр самантлӑха вӑл Ольга ҫине сӑнаса пӑхрӗ.

Быстрая и торжествующая улыбка скользнула по лицу Жени — одно мгновение испытующе глядела она на Ольгу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Самантлӑха вӑл ҫил-тӑвӑл ӳленине те илтмерӗ.

Не слышала завывания ветра.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Старик Якова курнипе тӗлӗннӗ пек пулса, эпӗ пӗр самантлӑха юрлама чарӑнтӑм, анчах ҫавӑнтах, кӑшт хуллентерех ҫеҫ, каллех юрласа ятӑм.

Как бы удивленный тем, что увидел старика Якова, я на секунду оборвал песню, но тотчас же, только потише, запел снова.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Качӑртатакан хытӑ юрлӑ, йывӑҫсем ҫине йӑлтӑркка пас тытнӑ, шупка изумруд тӳпеллӗ, мӑръесем ҫивчӗ ҫӗлӗк евӗр тӗтӗмлӗ, самантлӑха уҫнӑ алӑксенчен пӑс мӑкӑрланакан сивӗ ҫанталӑклӑ, ҫынсен пичӗсене ҫыртса илнӗ пек хӗретекен, шӑнса кайнӑ лашасене вашаватлӑн чуптаракан, лӑпкӑ та уяр, шартлама сивӗллӗ шурӑ хӗл тӑрать.

Стояла белая зима с жестокою тишиной безоблачных морозов, плотным, скрипучим снегом, розовым инеем на деревьях, бледно-изумрудным небом, шапками дыма над трубами, клубами пара из мгновенно раскрытых дверей, свежими, словно укушенными лицами людей и хлопотливым бегом продрогших лошадок.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл темиҫе самантлӑха сада кайрӗ, унта вӗҫӗмсӗр тӗлӗнсе кайнӑ пек хытса тӑчӗ (тӗлӗнчӗк сӑн унӑн пичӗ ҫинчен ахаль те кайман), арӑмӗ ыйтӑвӗсенчен хӑтӑлма тӑрӑшса, каллех ывӑлӗ патне тавӑрӑнчӗ.

Он отправлялся на несколько мгновений в сад, стоял там как истукан, словно пораженный несказанным изумлением (выражение изумления вообще не сходило у него с лица), и возвращался снова к сыну, стараясь избегать расспросов жены.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шаркку хыҫҫӑн Василий Иванович самантлӑха ҫухалчӗ те, пӗр бутылка шампански илсе килчӗ.

После жареного Василий Иванович исчез на мгновение и возвратился с откупоренною полбутылкой шампанского.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Эхе-хе!..» — шухӑшларӗ хӑй ӑшӗнче Аркадий, ҫакӑнта кӑна уншӑн самантлӑха Базаровӑн мӑнкӑмӑллӑхӗн тӗпсӗрлӗхӗ пӗтӗмпех уҫӑлса кайрӗ.

«Эге-ге! — подумал про себя Аркадий, и тут только открылась ему на миг вся бездонная пропасть базаровского самолюбия.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров куҫӗсем самантлӑха тӗттӗм куҫхаршисем айӗнче йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Глаза Базарова сверкнули на мгновенье из-под темных его бровей.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сасартӑк ӑна ҫав таса чыслӑ алӑсем хӑҫан та пулин хӑйӗн мӑйӗ тавра ҫавӑрса илессӗн, ҫав мӑнкӑмӑллӑ тутасем вӑл чуптунине хирӗҫ тавӑрассӑн, ҫав ӑслӑ куҫсем ачашлӑхпа — ҫапла, ачашлӑхпа — унӑн куҫӗсем ҫинче чарӑнса тӑрассӑн, унӑн пуҫӗ ҫавӑрӑнса каяссӑн, хӑйӗн ӑшӗнче каллех ҫилӗ хыпса тухиччен самантлӑха манӑҫа путассӑн туйӑннӑ.

Вдруг ему представится, что эти целомудренные руки когда-нибудь обовьются вокруг его шеи, что эти гордые губы ответят на его поцелуй, что эти умные глаза с нежностию — да, с нежностию остановятся на его глазах, и голова его закружится, и он забудется на миг, пока опять не вспыхнет в нем негодование.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл пӗр самантлӑха пӳлӗнчӗ те, малалла французла калама пуҫларӗ.

Он запнулся на мгновенье и продолжал уже по-французски.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпир ҫырмана антӑмӑр, ҫил самантлӑха чарӑнчӗ — ман хӑлхама пӗр пек янӑракан пуртӑ сасси килсе кӗчӗ.

Мы спустились в овраг, ветер затих на мгновенье — мерные удары ясно достигли до моего слуха.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed