Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулнипе (тĕпĕ: пулни) more information about the word form can be found here.
Вӑл пӗчӗк те ҫӑмӑл пулнипе курӑк ӑна тӳсрӗ.

Он был так мал и лёгок, что трава легко держала его.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Выҫӑ пулнипе вӑл йӗри-тавра мӗн пулса иртнине те асӑрхамарӗ.

Он был голоден и совсем не видел, что творится вокруг него.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫӑварӗ тулли пулнипе Катя пуҫне ҫеҫ сулкаласа илчӗ.

Катя с полным ртом решительно замотала головой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайран, хӗрӳ вӑхӑт пулнипе пурте манӑҫа юлчӗ, халь ӗнтӗ, вӑрҫӑ пуҫланнӑранпа, татах чӗре лӑпкӑ мар.

Потом время такое горячее пошло — забылось, а теперь, как война эта навалилась, опять на душе мытарно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫӗрелле сурчӗ те пуҫне сулкаласа илчӗ, Сашӑпа Нюра пикенсех ӗнентересшӗн пулнипе килӗшесшӗн пулман пулас.

Он сплюнул и замотал головой, видимо не соглашаясь с тем, в чем его настойчиво пытались убедить Саша и Нюра.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хула тулашӗнче йывӑҫ ҫулҫисем чӗлтӗртетни илтӗнет, вӗсем темӗн чухлӗ пулнипе сад пахчи витӗр иртнӗн туйӑнчӗ.

На окраине пышной зеленью шелестели деревья, и было их столько, что казалось, шел садом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата вӑл йӗтӗн азот нумай пулнипе сарӑхнине те ӗненсех каймасть.

И потом еще он не уверен, что дело в азоте.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак сӑмахсем пӗр кӗтмен ҫӗртен пулнипе шофер аллинчи ҫӑраҫҫине ҫӗре ӳкерчӗ, хӑй ҫавӑнтах ҫаврӑнса тӑчӗ.

Выронив от неожиданности ключ, шофер обернулся.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Те вара ытла ҫиес килнӗрен, те улми чӑнах та питӗ тутлӑ пулнипе, Зимин ӑна чӑмламасӑрах ҫӑтса ячӗ те Шуркӑна куҫ хӗссе илчӗ.

Оттого ли, что сильно проголодался, или действительно картошка была на редкость вкусна, Зимин проглотил ее с наслаждением, как пирожное, и подмигнул Шурке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя унӑн аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ, ҫак вӑхӑтра вӑл ача кӑмӑллӑ пулнипе, Зимин ӑна хӑй ҫумнерех ҫывхартса ачашласа илчӗ.

Катя крепко сжала ему руку, и в этом ее порыве было столько непосредственного и наивного, что Зимин привлек к себе ее голову и погладил.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Экономика ӳсӗмне пирӗн республикӑра инновациллӗ производствӑсем йӗркелесе, наукӑпа техникӑн юлашки ҫитӗнӗвӗсемпе усӑ курса, ҫавӑн пекех пысӑк ӑсталӑхлӑ ӗҫ вӑйӗ пулнипе кӑна тивӗҫтерме пулать.

Экономического роста в нашей республике можно добиться только благодаря созданию инновационных производств, использованию последних достижений науки и техники, а также наличию квалифицированной рабочей силы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Асанне ҫӗрле сас пулнипе алӑка уҫса ятӑм тет те, кӑвар сир-пӗтекен куҫӗпе кашкӑр пӑхса тӑра парать тет…

Бабушка ночью услышала шум, открыла дверь, а во дворе стоит волк и смотрит на неё горящими глазами…

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Ыйту сарӑмсӑр пулнипе Капарин тӳрех тавӑрса калаймарӗ:

Озадаченный вопросом, Капарин ответил не сразу:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Намӑс пулнипе тата хӑранипе вӑл, хырӑмсалӑхсене хытарма тесе, лаши ҫинчен сиксе анчӗ, ҫав вӑхӑтра вара утсем сулмаклӑн тӗпӗртеттерсе чупнӑ сасӑ мӗнле илтӗнсе кайнӑ, ҫавӑн пекех хӑвӑрт хӑлхаран ҫухалнине туйрӗ.

Охваченный стыдом и ужасом, он прыгнул с коня, чтобы затянуть подпруги, и в это время услышал мгновенно возникший и уже стремительно удалявшийся грохот конских копыт.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗрремӗшӗ пурӑнса юласшӑн тӑрӑшать, иккӗмӗшӗ — хӑй ҫынсене юрӑхлӑ пулнипе хӗпӗртесе савӑнасшӑн.

Первый надеется пожить, второй — испытать гордую радость от сознания, что он нужен людям.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тӗл пулнипе ниҫта шӑнӑҫайми хӗпӗртенӗ ҫак мӑшӑра пӑхсан, вӗсем ҫийӗпе пурнӑҫӑн аскӑнчӑк тӑвӑлӗ иртсе кайнӑ тесе никам та шутлама пултараймӗ.

И, глядя со стороны на счастливых от встречи супругов, нельзя было подумать, что над этими людьми пронеслась свирепая жизненная гроза.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Ку вӑл малтанхи хут пулнипе ҫапла-ха. Хӑнӑхманнипе…

«Это в первый раз. От непривычки…

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Эсир вилӗмсӗр пулнипе пулӗ… — лӑпкӑн тавӑрчӗ те сестра, йӗри-тавралла пӑхкаласа, хушса хучӗ:

— Наверно, вы бессмертный… — тихо сказала она и, оглянувшись, добавила:

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫӗнӗрен килсе ҫапнӑ хуйхӑ ытла та кӗтмен ҫӗртен тата питӗ пысӑк пулнипе вӑл Дашӑна мӗн те пулин тавӑрса калама та хал ҫитереймерӗ, чун ыратса килнипе илемсӗрленнӗ питне пытарса, лав ҫинче тепӗр майлӑ ҫаврӑнса ларчӗ.

Так неожиданно и велико было снова поразившее ее горе, что она не нашла в себе сил ответить что-либо Дарье и только отворачивалась, пряча свое искаженное страданием лицо.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вӗсемшӗн эпӗ шурӑ курак пулнипе.

Да потому, что я для них белая ворона.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed