Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗҫӗн the word is in our database.
кӗҫӗн (тĕпĕ: кӗҫӗн) more information about the word form can be found here.
Крыльца ҫинчен сиксе анчӗ, кӗҫӗн алӑкран чупса тухрӗ.

Да с крыльца, да в калитку.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Кӗҫӗн ывӑлӗ вара унӑн ҫӳлти тутине ҫӗклесе ҫивчӗ шӑлӗсене пӑхать.

Младший сынишка поднял зверю верхнюю губу, поглядел на его зубы.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Кӗҫӗн алӑк шалтлатса хупӑнни илтӗнчӗ те, ҫавӑнтах Шурка чупса кӗчӗ.

Хлопнула калитка, и тут же к окну подлетел Шурка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл самолётсен шавӗпе майӗпен чӗтренсе тӑракан кӗҫӗн алӑка уҫса, кӗпӗрленсе тӑракан сурӑхсене картишне кӗртсе ячӗ.

Он распахнул мелко дрожавшую калитку, и во двор кучкой протиснулись овцы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

… Степка тӑкӑрлӑкран чупса тухнӑ вӑхӑтра Маруся кӗҫӗн алӑк патӗнче тапранса кайнӑ машина ҫине шухӑша кайса пӑхса тӑчӗ.

…Когда Степка выбежал из переулка, Маруся стояла у калитки одна и задумчиво смотрела вслед отъезжавшей машине.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗҫӗн алӑксенчен ӗнесем майӗпен ҫеҫ мӗкӗркелесе тухатчӗҫ, хӑравҫӑ сурӑхсем кӗпӗрленсе чупатчӗҫ.

Из калиток с протяжным мычанием степенно выходили коровы, кучками пугливо выбегали овцы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем ҫав тери пикенсе калаҫнипе кӗҫӗн алӑк епле уҫӑлнине те илтмерӗҫ.

Они так увлеклись, что не слышали скрипа, открывавшейся калитки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кӗҫӗн алӑкран картиш еннелле пӑхса илчӗ.

Она заглянула в калитку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна вӗсене пӗр сӑмах чӗнмесӗр алӑ пачӗ, иккӗшне те картишне кӗртсе ярсан, Катьӑна кӗҫӗн алӑк умӗнче чарса тӑчӗ.

Василиса Прокофьевна молча пожала им руки и, пропустив обоих во двор, задержала Катю у калитки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чатӑра каяп пулать те хам юратман юбкӑна тӑхӑнӑп-и? — кӗҫӗн алӑкран тухнӑ май чарӑнми пекӗлтетет хӗпӗрчӗк Ленук.

— Раз уж в театр собралась, неужели надену юбку, которая не нравится? — Ленка так обрадовалась, что болтает без умолку.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Вӗсем хушшинче ак ҫаксене — вунсаккӑрмӗш-ҫирӗммӗш ҫулсенче карательсен отрячӗсенче ҫӳренӗ, кӗҫӗн командирсен составӗн сентябрьти мобилизацийӗнчен пӑрӑнса юлнӑ ӗлӗкхи Дон ҫарӗн уретникӗсене, вахмистрӗсемпе подхорунжийӗсене, пӗлтӗр Тури Дон округӗнчи восстани вӑхӑтӗнче тыткӑна лекнӗ хӗрлӗармеецсене пере-пере пӑрахса паттӑра тухнӑ повстанецсене, — кӗскен каласан, совет влаҫӗпе пачах ҫула майлӑ мар ҫынсене курма пулнӑ.

Среди них были: служившие в восемнадцатом-девятнадцатом годах в карательных отрядах, уклонившиеся от сентябрьской мобилизации младшего командного состава урядники, вахмистры и подхорунжие бывшей Донской армии, повстанцы, прославившиеся ратными подвигами и расстрелами пленных красноармейцев во время прошлогоднего восстания в Верхнедонском округе, — словом, люди, которым с Советской властью было не по пути.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Коля кӗҫӗн алӑкне уҫрӗ те эпир тӗрлӗ тӗслӗ кроликсемпе вӗсен ҫурисем сиксе ҫӳрекен пӗчӗк картишне кӗтӗмӗр.

Help to translate

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Акӑ, каяр-ха, сире кӑтартӑпӑр эпир мӗн туса хунине, — терӗ те Коля, эпир садӑн кӗҫӗн алӑкӗнчен урамалла тухрӑмӑр.

Help to translate

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Кӗҫӗн алӑкран хуратут питлӗ сарӑрах ҫӳҫлӗ ача чупса тухрӗ.

Help to translate

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Кӗҫӗн отрядсем аллисене кайӑк атмисем илчӗҫ те лӗпӗш тытма ҫарана тухса кайрӗҫ.

Младшие отряды вооружились сачками и ушли в луга ловить бабочек.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Кӗҫӗн алӑк патне ҫитиччен вӗсене хаваслӑ «трикотажсем» ӑсатса ячӗҫ:

До калитки их провожали веселые «трикотажи».

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӗсем кӗҫӗн алӑкран кӗрсе кайрӗҫ те «трикотажсен» патӗнчен иртрӗҫ.

Они вошли в калитку и замаршировали мимо неподвижных рядов «трикотажей».

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Аслӑ тата Кӗҫӗн Сӗнчелӗнчен, Октябрь, Котловка, Пионер, Ахматка поселокӗсенчен ҫӳрекен 165 ачана хальхи вӑхӑтра 27 педагог пӗлӳ парать.

Help to translate

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Кӗҫӗн урядник пулнӑ, ваше благороди.

— Младшим урядником был, ваше благородие.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эй, кам пур унта кӗҫӗн чинсенчен? — кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Эй, кто там из нижних чинов?

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed