Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлпа (тĕпĕ: кӑмӑл) more information about the word form can be found here.
Сергей Николаевич класа ырӑ кӑмӑлпа ҫитсе кӗчӗ, аллине шӑлкаларӗ те:

Сергей Николаевич пришел веселый, потер руки и сказал:

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Тӗрӗс те тӳрӗ кӑмӑлпа ҫырнӑ!

— Честно и точно!

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Сергей Николаевич акӑ мӗн каларӗ: «Тӗрӗс те тӳрӗ кӑмӑлпа ҫырнӑ. Уйрӑмах витӗмлӗ», — пӗлтерчӗ вӑль хӑй патӗнче тӑракан ачасене хумханакан сасӑпа.

— Сергей Николаевич сказал «Точно и честно. И просто солидно», — взволнованным голосом сообщил он окружившим его ребятам.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Пӗтӗмпех тӗрӗс те тӳрӗ кӑмӑлпа ҫырнӑ!

— Совершенно точно и честно!

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын хӑйӗн ӗҫӗсене те турӗ кӑмӑлпа тӑвать.

Честный человек честно относится к своим обязанностям.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Учительсем Сергей Николаевича хӑйсен йышне ӑшӑ кӑмӑлпа йышӑнчӗҫ.

Учителя приняли Сергея Николаевича в свою среду просто и сердечно.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мӗнле эсӗ, Шӑна кӑмпи! — тесе хучӗ кӑмӑлпа хуралҫӑ.

— Ишь ты, Мухомор! — любовно сказал сторож.

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Стромболири пулӑҫӑсем пире ҫӗмӗрӗлнӗ карап ҫинчен ҫӑлӑннӑ ҫынсене йышӑннӑ пек ӑшӑ кӑмӑлпа лайӑх йышӑнчӗҫ.

Рыбаки в Стромболи окружили нас вниманием, какое оказывается потерпевшим кораблекрушение.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вырсарникун ирхине, эпӗ халичченхи пӗр шухӑшпа нимӗн чарӑнса тӑмасӑрах малалла каяс кӑмӑлпа вӑрантӑм.

Я проснулся в воскресенье утром с обычной мыслью, что надо немедля отправляться в путь.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл Чумандрин совхозӗнче те Цимбал совхозӗнчи пекех тулли кӑмӑлпа канашлусем тӑва-тӑва ирттерет.

Он устраивал совещания в совхозе Чумандрина с таким же удовольствием, как в совхозе Цимбала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах Герцен паттӑррӑн хисеплесе ҫырса кӑтартнӑ, Тургенев ӑшӑ кӑмӑлпа юратнӑ Европа ӑҫта-ха?

Но где же та Европа, о которой с таким мужественным уважением писал Герцен, которую так нежно любил Тургенев?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лена хӗреле-хӗреле каять, нимӗн те чӗнмест, анчах хӑйшӗн пурте савӑннине ӑнланать; ӑна ӑмсанаҫҫӗ пулсан та, вӗсем лайӑх кӑмӑлпа ӑмсанаҫҫӗ, ун пек ӑмсану яланах лайӑх, анчах кӑшт савӑнӑҫсӑртарах ҫынсен пулать.

Краснея и отмалчиваясь, Лена понимала, что за нее рады, и если завидуют, то той хорошей незлобивой завистью, которая всегда бывает у хороших, менее счастливых людей к более счастливым.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Манпа пӗрле пулсан, ӗмӗрлӗхех илме пултаратӑр, — ырӑ кӑмӑлпа шӳтлерӗ генерал, тепӗр ҫур сехете яхӑнран «Маркитта» вилла патне ҫӗнӗ «оппель-капитан» кустарса та ҫитрӗ.

— Если вместе со мной, так хоть навеки, — любезно пошутил генерал, и через какие-нибудь полчаса к вилле «Маркитта» подкатил новенький оппель-«капитан».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кишенёв, Яссы тата уйрӑмӑнах Будапешт опычӗ аманнӑ ҫынна тыла илсе кайма кирлӗ марри ҫинчен калать, халӗ, эпир ҫӗнтерсе пынӑ чух, тусла мар пулин те, тӳрӗ кӑмӑлпа пулӑшу пама хатӗр опытлӑ врачсем пур ҫӗрте те тупӑнаҫҫӗ.

Опыт Кишинева, Ясс и особенно Будапешта подсказывал ей, что раненого не надо увозить в тыл и что опытные врачебные руки, готовые оказать если не дружескую, то во всяком случае вполне лояльную помощь, теперь, когда мы побеждаем, найдутся всюду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Е кусем пурте ырӑ кӑмӑлпа ӗмӗтленнӗ хавхаланусем кӑна пулчӗҫ-и?

Или все это благие порывы, а?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ Ленӑн амӑшне сирӗн ҫинчен каласа патӑм та, лешӗ пӑсӑк кӑмӑлпа мӑкӑртатма пуҫларӗ:

— Я как сказала ейной мамке — та с катушек долой:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗн те пулса иртмен пек ӗнтӗ, пухӑнчӗҫ те ҫынсем калаҫкаларӗҫ, ҫавӑ кӑна, анчах вӗсене ҫакӑ та ҫитмен иккен; вӗсен пӗр-пӗр ҫыннӑн хулпуҫҫийӗнчен тытса, хӑйсем ҫине кам та пулин ырӑ кӑмӑлпа пӑхнине туйса илмелле пулнӑ, ҫакӑ та вӗсене ура ҫинче ҫирӗпрех тӑма пулӑшнӑ пулӗччӗ.

Казалось, ничего не произошло, — собрались побеседовать, только и дела, но, видно, людям как раз этого-то и не хватало, — им нужно было схватиться за чье-то плечо и ощутить чей-то благожелательный взгляд на своем лице, чтобы от одного этого уже крепче чувствовать себя на ногах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑнтӑрла, бинокльпе пӑхсан, виноградниксенче ӗҫлекен ҫынсем епле кӑмӑлпа ӗҫленине те туйса илме пулать, ял вӗҫӗнчи «буфетран» юрлакансен сассине тата баянӑн ытла уҫӑмлах мар кӗввине илтме пулать.

Днем, глядя в полевой бинокль, можно было угадать даже настроение работающих на виноградниках, а из «буфета» на окраине — услышать отголоски песен и смутные звуки баяна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Чирлекелет ҫав, — ирӗксӗррӗн ответлерӗ Воропаев, ҫак хӗрарӑм унпа чӗререн мар, хӑйӗн Корытовне ыранах пурин ҫинчен те пӗлтерес кӑмӑлпа интересленнине туйса.

— Да, — неохотно ответил он, чувствуя, что интерес, проявленный к нему этой женщиной, идет не от сердца, а от желания завтра обо всем информировать своего Корытова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Акӑ халӗ вӑл аван кӑмӑлпа калаҫнӑ чухне мухтавлӑх, чаплӑх ҫинчен сӑмах тапратма питех майлӑ вӑхӑт», — тесе шухӑшларӑм эпӗ хам ӑшӑмра.

«Ну, — подумал я, — он в хорошем настроении; как раз подходящая минута поговорить об этой самой славе».

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed