Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑсла the word is in our database.
вырӑсла (тĕпĕ: вырӑсла) more information about the word form can be found here.
Ҫак япаласен ятне вырӑсла пӗлменнипе, вӑл Лозневой ҫийӗнчи тумтире тыта-тыта кӑтартрӗ.

Не зная русских названий этих вещей, он стал хвататься за все, что носил на себе Лозневой.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ Псаучеше аулсовечӗн председателӗ — вырӑсла «Красная жизнь» пулать…

Я председатель аулсовета Псаучеше — по-русски «Красивая жизнь»…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӳрт ҫуннӑ вырӑнта, ванчӑк кирпӗч куписем хушшинче, вутра ҫунса кукӑрӑлкаласа пӗтнӗ шуҫ татӑкӗсемпе вутпуҫҫисем хушшинче пӗр вырӑсла кӑмака хӑватлӑн ҫӳлелле карӑнса ларать.

Среди пепелища, груды битого кирпича, покореженной огнем жести и головней могуче высилась русская печь.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Такки ӑнланаймарӗ ӑна Квейс, вара, ку староста манпа «вырӑсла» шӳт тӑвать пуль, тесе, эрех ӗҫсе самаях хӗрнӗскер, кӑмӑллӑн ахӑлтатса кулса ячӗ.

Так и не поняв, в чем дело, Квейс посчитал, что староста шутит с ним «по-русски», и, добрый от вина, захохотал весело:

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пике плюшран ҫӗлетнӗ темскерле хӗрлӗрех тӗслӗ кулӑшла тумтир тӑхӑннӑ, тумтирне йӳле янӑ, хӑй ҫара пуҫӑн, ҫӳҫне вырӑсла яка тураса лартнӑ, тӗрлӗ тӗслӗ тутӑрне мӑй ҫинелле антарнӑ.

Она была в рыжеватой плюшевой одежке, расстегнутой на груди, с открытой, по-русски, гладко причесанной головой и в цветном полушалке, сброшенном на шею.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫ сӑмахсене сыпӑкӑн-сыпӑкӑн татса, вырӑсла ыйтрӗ:

Немец подбирая слова, спросил по-русски:

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте виле тӑприсем хуран курӑнкалаҫҫӗ; вӗсем ҫинче пӗчӗкҫеҫ хӑма татӑкӗсем ҫапса хунӑ ҫӗнӗ юпасем лараҫҫӗ; хӑмисем ҫине тӗрлӗ тӗслӗ карандашсемпе тӗрлӗрен вырӑсла ятсем ҫыра-ҫыра хунӑ.

В некоторых местах чернели могилы; на них стояли новые столбы с прибитыми маленькими досками; на досках разноцветными карандашами были написаны разные русские имена.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Апла пулин те, тыткӑна лекнӗ ҫын ҫинчен вӗсем: — Ку вырӑсла пӗлмест-ха, ҫитменнине тата унӑн хӑлхи те витӗрех мар! — тесе шутланӑ пекех калаҫаҫҫӗ.

Но несмотря на это, они говорили так, будто думали: — Этот по-русски не понимает, да и слышит он не идеально.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тыткӑна лекнӗ ҫын вырӑсла лайӑх ӑнланнине вӗсем пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ, полк командирӗн заместителӗ унтан епле тӗпчесе ыйтнине нумайӑшӗ тӗмӗсем хушшинче илтсе тӑнӑ.

Они все знали, что пленный хорошо понимает русский, многие слушали в кустах, как его допрашивал командир полка.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эхе, эсир вырӑсла та ӑнланатӑр иккен, — терӗ Озеров.

— Ага, вы и по-русски понимаете, — заметил Озеров.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ятӑр? — сасартӑк вырӑсла ыйтрӗ Озеров.

— Имя? — неожиданно спросил Озеров по-русски.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Икӗ шӑнкӑрчӑ йӑви ҫакса янӑ вырӑсла хапха урлӑ, ҫирӗп карта урлӑ килкартишӗнчи пӗлсе вырнаҫтарнӑ тӗреклӗ хуралтӑсем курӑнса лараҫҫӗ.

Два скворечника висело на воротах, сквозь забор виднелись основательные постройки.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑшт тӑрсан такам вырӑсла:

Потом кто-то отчетливо произнес по-русски:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтрах Володя стена леш енче вырӑсла калаҫнине илтрӗ.

Между тем по ту сторону стены Володя уже услышал русскую речь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Офицер бумажникӗнче Керчь хули коменданчӗ алӑ пуснӑ вырӑсла ҫырнӑ приказ та тупӑнчӗ.

В бумажнике офицера нашелся также приказ на русском языке, подписанный комендантом города Керчи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫхине — кун вӑрӑмӑшне кунта, ҫӗр айӗнче, сехет тӑрӑх ҫеҫ пӗлеҫҫӗ — ҫӳлти горизонтри часовойсем пӗр галерейӑри ҫӗр ҫине тухакан шӑтӑкран инҫех мар вырӑсла таса калаҫакан ҫын ҫӗр айӗнче пурӑнакансене ҫӳле тухма чӗнни ҫинчен телефонпа штаба пӗлтерчӗҫ.

К вечеру (время дня здесь, под землей, узнавали лишь по часам) часовые на верхнем горизонте позвонили в штаб и сообщили, что в одной из галерей, недалеко от выхода на поверхность, появился человек, который на чисто русском языке вызывает жителей подземелья наверх.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑй вырӑсла тӗрӗс ҫырма пӗлмест.

А пишет по-русски с ошибками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Театр афишӑран пуҫланать тенӗрен, районти централизациленӗ клуб тытӑмӗ умӗнчи пӗлтерӳ хӑми ҫинчи вырӑсла ҫырнӑ йыхрава иртен-ҫӳрен пит асӑрхасах та каймарӗ пулӗ.

Так как Театр начинается с афиш, то приглашение на русском языке, которое висело на доске около централизованного клуба, наверное прохожие и не замечали.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Вӑл пӗрмаях вырӑсла тата тутарла ятлаҫрӗ:

Он все бранился по-русски и по-татарски.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ, анчах, вырӑсла тата тутарла вӑрҫа-вӑрҫа, каллех ӳкрӗ.

Он вскочил, но опять упал, ругаясь по-русски и по-татарски.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed