Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

астуса (тĕпĕ: асту) more information about the word form can be found here.
Вӗсем сӑмахланӑ чухне тӑлӑх арӑм Дуглас яланах унта пулчӗ, Том ан калаҫтӑр тесе, вӑл яланах ӑна астуса тӑчӗ.

Вдова Дуглас сама оставалась в комнате, следя за тем, чтобы Том не проговорился.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки хӑй Том ытамӗнче макӑрнине астуса илнӗ.

Бекки заметила, что плачет в объятиях Тома.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Вӗсем пирӗн ҫинчен астуса илсе шырама тухаҫҫӗ-ши?

— Нас хватятся и будут искать!

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем ӑна астуса пӑхасшӑн пулман, мӗншӗн тесен, кашни минутах питӗ хаклӑ чухне хӑйсем ҫакӑнта ларасси ҫинчен шухӑшласанах, вӗсене хӑрушшӑн туйӑнса кайнӑ: нимӗн пӗлмесӗр кирек те хӑш еннелле кайсан та, вӗсем ҫапах ӗнтӗ малалла кайнӑ.

Дети не хотели ей поддаваться: им было страшно даже подумать, как это они будут сидеть, когда надо дорожить каждой минутой.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Джо астуса илме тӑрӑшрӗ, анчах хӑҫан курнине лайӑххӑнах калама пултараймарӗ.

Он попытался вспомнить, но наверное сказать не мог.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан вӑл тӑлӑх арӑм Дуглас хӑйне час-часах хӗрхеннисене астуса илчӗ, ҫав ҫынсем ӑна вӗлерме пыраҫҫӗ пулӗ тесе шухӑшларӗ.

Но тут он вспомнил, что вдова Дуглас всегда была добра к нему, а эти люди, может, собираются убить ее.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Астуса илнӗ пулсан, вӑл хӑй те сана унта яратчӗ.

Она тебе и сама позволила бы, только ей в голову не пришло.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем иккӗшӗ тӗл пулчӗҫ те вӑхӑта питӗ аван ирттерчӗҫ: ытти шкул ачисемпе «канал астуса тӑракансемпе» тата «шӑл йӗрсе ҫӳрекенсемпе» пӗрле вылярӗҫ.

Том побежал к ней, и вместе со своими одноклассниками они наигрались до упаду в «палочку-выручалочку» и в другие игры.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Джо индеец хулана килсе тухсан, эсӗ ӑна хыҫран астуса ҫӳреме ан ман, — астӑватӑн вӗт, вӑл ҫапла каларӗ: «Тавӑрмашкӑн халӗ вӑхӑт лайӑх-и е лайӑх мар-и, ҫавна пӑхма пыратӑп, — терӗ.

Да гляди в оба, не появится ли индеец Джо, он же хотел побывать в городе и посмотреть еще раз, не подвернется ли удобный случай отомстить.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ир еннелле, вырӑнӗ ҫинче выртса, пулни-иртнисене тӗпӗ-йӗрӗпе астуса илнӗ чухне, Том акӑ мӗн асӑрхарӗ: ҫавсем темӗнле лайӑх палӑрман пек, инҫетре пек, пурте урӑх тӗнчере е тахҫан ӗлӗкех пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, — словно все это было где-то в другом мире и очень давно.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Испанец каллех хулана пырса тухсан, хӑй тавӑрма шухӑшланине ӗҫе кӗртме май шыранӑ чухне, ӑна яланах хыҫран астуса ҫӳремелле.

Они решили не спускать глаз с испанца, когда он появится в городе, ища случая «отомстить», и проследить за ним , где бы это ни было.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эпир пӳлӗхҫӗпе шӳт туса хӑтланмарӑмӑр, пытарнӑ укҫана епле шырамалли йӗркесене йӑлтах астуса тӗрӗс мар туса пытӑмӑр, тесе шухӑшларӗҫ вӗсем.

Сознавая, что отнеслись к делу не как-нибудь, а добросовестно проделали все, что полагается искателям клада.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Йывӑҫ айне укҫа алтса чикнӗ чухне, укҫасене астуса тӑтӑр тесе, ҫав шӑтӑках ҫын вилли хураҫҫӗ.

Ты знаешь, когда зарывают деньги, то сверху всегда кладут мертвеца, чтобы он их стерег.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки хӑйне епле тытнине астуса илсен, унӑн ӑна нимӗн чухлӗ те шеллес килмерӗ, ҫапах та вӑл хӑй хӗрхеннине пусарма пултараймарӗ, хӑй ӑшӗнче Беккине лакессишӗн савӑнса хӗпӗртеме те вуҫех пултараймарӗ.

Ему вовсе не хотелось жалеть ее, а выходило так, что он никак не мог удержаться; он не чувствовал ничего хоть сколько-нибудь похожего на торжество.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑв тӗлӗк тӗлленни ҫинчен, мана суйса тыттарасси ҫинчен астуса илнӗ, ҫав хушӑрах пире хӗрхенсе хуйхӑран хӑтарасси ҫинчен шухӑшламан та эсӗ.

Сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить от лишних слез тебе и в голову не пришло.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пирӗн инкекрен кулас тесех, эсӗ ҫерле Джексон утравӗнчен кунта килессине астуса илнӗ-мӗн.

Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки темшӗн хӑй ҫине пӑхма пӑрахнине астуса илсен, мӗскӗн Альфред пӗрмаях: «Акӑ питех те аван картина! Кур!» — тесе сӑмах тапратрӗ.

Бедняга Альфред, который видел, что ей с ним скучно, хотя и не понимал почему, все не унимался: — Глядите, какая картинка! А эта еще лучше!

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сасартӑк вӑл Том пуринчен те ытларах Эмми Лоренспа калаҫнине астуса илчӗ.

Потом она заметила, что Том больше разговаривает с Эми Лоуренс, чем с другими.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Халӗ, мӑнаккам, эпӗ пурне те витӗрех астуса илтӗм.

— Ну, теперь-то я все до капельки припомнил.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Тӑхтӑр-ха, астуса илме парӑр…

— Подождите, дайте вспомнить.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed