Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анса (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫӗре анса ларма та ӗлкӗрейменччӗ, упӑте ярса тытать те ӑна, урине тӑпӑлтарса та кӑларать.

Но не успела она опуститься на землю, как обезьяна схватила ее и вырвала у ней ноги.

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Каҫхи апат пиҫсе ӗлкӗрсен: «Итле-ха, тӑванӑм, — тет ҫулҫӳревҫӗ харампыра, — эпӗ шыв хӗррине анса пит ҫуса килем», эсӗ унччен ҫитти сарса апат-ҫимӗҫсене антарса ларт.

Приготовил ужин и попросил дармоеда: — Послушай-ка, брат! Я пойду руки вымою и лицо ополосну, а ты тем временем расстели дастархан да принеси ужин.

Ҫулҫӳревҫӗпе харампыр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Улӑм пӗрчи пӗтӗмпех пукане хырӑмне анса каять.

и весь стебелек остался у нее в животе.

Виҫӗ ылтӑн пукане ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Мана ирӗксӗрлесех анса ларма хистерӗҫ.

И силой заставили меня опуститься в этом саду.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эпӗ хам ҫывӑхра пулнӑ малтанхи кайӑксен канашне аса илтӗм, — кунта анса ларас мар, вӗҫсе иртсе каяс тенӗччӗ.

Я помнил совет своих прежних спутников — не садиться здесь — и хотел было пролететь мимо.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пирӗн кунти йывӑҫсем ҫине, хӑрушшипе хӑрушӑ маррине пӗлмесӗр, анса ларма юрамасть.

Не следует нам садиться на здешние деревья, не разузнав, опасно это или нет.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӗсем хушмарӗҫ мана ҫав сад пахчине анса ларма.

Они отсоветовали мне останавливаться в этом саду.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Савӑннӑччӗ эпӗ, ман унта анса ларас килетчӗ.

Обрадовался я и хотел было опуститься здесь.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хуйха ӳкнӗ сунарҫӑсем Хума вӗҫсе килни ҫинчен, анчах ку сад пахчине анса лармасӑрах темле урӑх сад пахчине вӗҫсе кайни ҫинчен аслӑ ҫынна каласа параҫҫӗ: «Темшӗн лармарӗҫ, никам та пӗлмест!»

Опечалились птицеловы и доложили визирю, что Хума, хоть и прилетел, но не опустился в этом саду, а полетел в какой-то другой, — почему — неизвестно!

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сад пахчи патне вӗҫсе пыраҫҫӗ, анчах аяла анса йывӑҫсем ҫине лармасӑрах тепӗр темле сад пахчине вӗҫсе каяҫҫӗ.

Подлетели они к саду, но не опустились на деревья — улетели прочь в какой-то другой сад.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Патша ывӑлӗ, ҫунатлӑ трон ҫинчен анса, хӑйӗн малтанхи икӗ тусне арӑмӗсемпе пӗрле илчӗ те трона малалла вӗҫме хушрӗ.

Слез царевич с крылатого трона, забрал с собой двух своих друзей вместе с их женами и приказал трону лететь дальше.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сӑмахне каласа та пӗтереймерӗҫ — ҫунатлӑ трон ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарчӗ те хушнӑ ҫӗре анса ларчӗ.

Не успели они это сказать, как крылатый трон взвился ввысь и тотчас же опустился там, где ему было приказано.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӑраса ӳкнӗ тарҫӑ, чул ту ҫинчен анса, бадшаха хӑй мӗн курнине каласа парать, унтан, хӑйӗн качака тирӗнчен ҫӗленӗ михӗри шыва курка ҫине тултарса, бадшаха сӗнет.

Стремянный испугался, спустился со скалы и доложил бадшаху о том, что видел; потом налил в чашу воды из своего бурдюка и подал ее бадшаху.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сӑмах май каласан, вӑл тавлашу пӗтессе кӗтсе тӑмарӗ, вырӑс алли туман ҫутӑ тимӗрпе тыттарнӑ пысӑк хура чемоданне илсе, ҫывӑхри пӗчӗк станцире анса юлчӗ.

Впрочем, он не дождался конца спора, так как вышел на промежуточной остановке, захватив большой черный, с блестящей оковкой, не русской работы чемодан.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Малтанхи мӑнкӑмӑллӑхӗ унӑн пачах сӗвӗрӗлнӗ, картусӗ хӑлхи ҫинелле чалӑшса анса ларнӑ, вӑл ӗнтӗ пӗртте инспектор евӗрлӗ пулман.

От прежней солидности и следа не осталось, фуражка сбилась на ухо, и он вообще не похож уже был на инспектора.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кунта анса юлни, тен, лайӑхрах та пулӗ.

Может быть, лучше, чтобы он слез.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ку ӗнтӗ йӗрлевҫӗ ҫыпӑҫсан, Василий юлташӑн пӗр-пӗр ҫӗрте — тен, пӗрре ҫеҫ те мар — ҫул ҫинче анса, вокзала кӗмесӗрех тепӗр поезд ҫине лармашкӑн кирлӗ пулнӑ.

На случай, если навяжется слежка и товарищу Василию придется где-нибудь — а может быть, и не один раз — слезать по дороге и пересаживаться на другие поезда, не заходя в вокзалы.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анмалли чӑнах та ҫӳле пулман: сӗвеккӗн шуса анса, вӑл ҫемҫе ҫӗр урайӗ ҫине ҫӑмӑллӑн пырса перӗнчӗ.

Спуск и в самом деле был невысок: скользнув, он легко коснулся мягкого земляного пола.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпир юлашкинчен, илемлӗ хупӑ гаваньре ягорь янӑ тӗле, хӗвел анса ҫитрӗ.

Солнце уже садилось, когда мы наконец бросили якорь в живописной закрытой гавани.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Итле ҫеҫ сана — эсӗ ун пек те, кун пек те, анчах пичке ҫинчен анса кай.

Послушать тебя — ты и такой и сякой, но все же слезай с этой бочки.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed