Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айккинелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унӑн шухӑшӗ айккинелле сиксе ӳкрӗ, хӑйне итлекенсене вӑл пӗр купа сӑмах каласа тӑкрӗ.

Его мысль сделала скачок в сторону, и, заканчивая свое выступление, он засыпал слушателей ворохом слов:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пуля лексе тӗпреннӗ бетон тусанӗ айне пулса, мӗлке айккинелле сиксе ӳкрӗ те тӗттӗме чӑмса ҫухалчӗ.

Осыпанная пылью раскрошенного пулей бетона, тень метнулась в сторону и нырнула в темноту.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тавар пристанӗнчи комсомол секретарӗ Панкратов грузчик, брезентран ҫӗленӗ кӗпе тӑхӑннӑскер, Павела айккинелле чӗнсе илчӗ те сиввӗнтерех пӑхса, куҫӗпе Тоня ҫине кӑтартрӗ: — Эсӗ ҫавӑтса килтӗн-и ку пикене? — тесе ыйтрӗ вӑл.

Павла отозвал в сторону секретарь комсомола товарной пристани, плечистый парень в грубой брезентовой рубахе, грузчик Панкратов, недружелюбно глянул на Павла; скосив глаза на Тоню, сказал: — Это ты, что ль, привел эту кралю сюда?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӗр хӑрушшӑн, ӑнланмалла мар ҫаврӑнса кайрӗ те пӗр айккинчен тепӗр айккинелле ҫаврӑна пуҫларӗ.

Страшно, непонятно закружилась земля и стала поворачиваться, перекидываясь набок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн куҫӗ умӗнче виҫӗ ҫын кӗлетки ним чӗнмесӗр ҫулланса тӑрать, пуҫӗсем вӗсен хӑрах айккинелле пӑрӑннӑ, пӑхма хӑрушӑ.

В его глазах отчетливо вырастали три человеческих тела, безмолвно покачивающихся, со страшными, запрокинутыми набок головами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗҫ тепӗр пуҫ ҫине вӑркӑнмашкӑн тепре йӑлтлатрӗ, анчах вӗри лаша айккинелле сиксе ӳкрӗ.

Снова сабля взметнулась в воздухе, готовая опуститься на другую голову, но горячий конь отпрянул в сторону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӑшал сассинчен хӑранӑ Жухрай, айккинелле сиксе каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

От выстрела Жухрай отпрянул в сторону и обернулся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сарӑ мӑйӑхли ун ҫинчен мӗн те пулин ан шухӑшлатӑр тесе, Павел Жухрая ирттерсе ячӗ те, хӑйне нимӗн те интереслентермен пек пулса, айккинелле пӑрӑнчӗ.

Опасаясь привлечь внимание рыжеусого, Павел, пропуская мимо себя Жухрая, отвернулся в сторону, как будто ему было безразлично все происходящее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Василий пуп ҫӗкленчӗ, пуканне айккинелле тӗртсе лартрӗ, унтан пӗр-пӗрин ҫумне йӑпшӑнса тӑнӑ ачасем патне пырса тӑчӗ.

Отец Василий поднялся, отодвинул стул и подошел вплотную к сбившимся в кучу ребятам:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чылай самантран тин, пуртти турата тӑрӑнса ларсассӑн кӑна, чарӑнчӗ, сыппи-мӗнӗ айккинелле вӑркӑнтарчӗ.

Остановился лишь, когда топор напоролся на твердый сучок.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Чалт! чалт! сирпӗнеҫҫӗ айккинелле вутӑ сыпписем.

Он работает так споро, что поленья разлетаются в разные стороны, как орешки.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Выҫ кашкӑр кӗтӳрен ҫӗтсе юлнӑ сурӑх ҫине сиксе ларнӑ пек вӑл туххӑмрах хӗре аллисемпе ҫатӑрласа тытрӗ, Света хӑйне айккинелле тӗртнине пӑхмасӑрах ӑна вӑйпах чуп турӗ, аллипе кӗлеткине хыпашларӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

— Вӑтӑр пиллӗк, — терӗ Владик, винтовкине айккинелле хурса Иоська еннелле ҫаврӑнса.

— Тридцать пять, — откладывая винтовку и оборачиваясь к Иоське, спокойно сказал Владик.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кирюкӗ те маххӑ памасть, тапӑнаканни ҫапма тесе аллине сулса янӑ чух кӳлепине велт айккинелле пӑрчӗ те ал лаппин тӳрттӗшӗпе нӑчӑк тутарчӗ ӗнсинчен, шапа пек аллисене сарса лач ӳкрӗ симӗс курӑк ҫине Кирюкран ик ҫул аслӑрах Мӑккӑль.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тӑнран кайнӑ утсем хӑранипе сасартӑк айккинелле сиксе ӳкрӗҫ.

Ошалелые кони шарахнулись в сторону.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Айккинелле ҫӳхе симӗс туратсем ячӗ.

Отпустила несколько тоненьких зелёненьких веточек.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Сантӑркка нумай шутласа тӑмарӗ, вӑркӑнтарчӗ ӑна мӗнпур вӑйӗ ҫитнӗ таран айккинелле.

Не раздумывая, Сашенька швырнула её куда-то в сторону.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Йытӑран пӑрӑнас шутпа айккинелле ыткӑнтӑм, анчах мана шыв юхӑмӗ каялла илсе кайрӗ, ылханлӑ Брутик ҫакӑнпа усӑ курса, ыраттармаллах чӗрмелесе ман мӑй ҫине хӑпарса ларчӗ.

Я рванулся в сторону, но течение толкнуло меня назад, и, воспользовавшись этим, проклятый Брутик, больно царапая когтями спину, полез ко мне прямо на шею.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Тата ҫакна асту: пуҫна темӗн пырса кӗрсен те айккинелле пӑрӑнма ан шутла, ҫичӗ-сакӑр ҫухрӑмра юхакан Кальва хӗррине ҫитичченех эпӗ кӑтартнӑ пек тӳрех ут.

И запомни: что бы тебе в голову ни втемяшилось, не вздумай свернуть с этого направления в сторону, а кати все прямо да прямо до тех пор, пока километров через семь-восемь ты не упрешься в берег реки Кальвы.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Кӗлтесем айккинелле ывтӑнса кайрӗҫ.

Отлетели снопы в сторону.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed