Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Урамра (тĕпĕ: урам) more information about the word form can be found here.
Каҫ пулнӑ ҫӗрелле эпӗ урамра «герой» пулса тӑтӑм, пурте манран: — Нивушлӗ хӑрамалла мар? — тесе ыйтаҫҫӗ.

К вечеру я стал «героем» улицы, все спрашивали меня: — Да неужто не страшно?

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑвӑр ҫапах тата урамра чи паттӑрсем вырӑнӗнче шутланатӑр, кушак ҫурисем… — тет.

А ещё первые бойцы улицы считаетесь, котята…

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукамай унпала туслӑ пурӑнать; урамра хирӗҫ пулнӑ чухне вӗсем иккӗшӗ те инҫетренех пӗр-пӗрне темле ӑраснах кӑмӑллӑн пӑхса йӑл кулаҫҫӗ.

У бабушки с нею — дружба; встречаясь на улице, обе они ещё издали улыбаются друг другу как-то особенно хорошо.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Праҫниксенче, каҫхине урамра пурӑнакан пӗтӗм халӑх «хапха хыҫнелле» туха-туха каятчӗ, каччӑсемпе хӗрсем вӑйӑ вылямашкӑн масаралла каяҫҫӗ, мужиксем трактирсенелле саланаҫҫӗ, урамра арӑмсемпе ача-пӑчасем ҫеҫ юлаҫҫӗ.

Вечерами, по праздникам, всё население улицы выходило «за ворота», парни и девушки отправлялись на кладбище водить хороводы, мужики расходились по трактирам, на улице оставались бабы и ребятишки.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урамра манӑн хурлӑхлӑ хыпарсем илтмелле пулчӗ: Вихир — вилнӗ, Мункун умӗнхи эрнере ӑна «ҫил чирӗ пӑвса вӗлернӗ»; Хаби — хулана пурӑнма каннӑ, Язь — урасӑр пулнӑ, вӑл ҫӳремест.

На улице меня ждали печальные вести: Вяхирь помер — его на страстной неделе «ветряк задушил»; Хаби — ушёл жить в город, у Язя отнялись ноги, он не гулял.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӗсене эпӗ пурне те урамра пуҫтарнӑ!

— Это я всё на улице собрал!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хресченсем, тӗшмӗшлӗн пӑрӑнса, кӑвак хут ҫине пичетленӗ пӗлтерӳсем ҫинчен урамра вӑрахчен пӑшӑлтатса калаҫаҫҫӗ.

Крестьяне суеверно отводили от них глаза, но в переулках долго шептались о том, что там было написано.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем ӑна тӗттӗм урамра вӗлерчӗҫ те летичевецсен поручикӗн тата пропагандисчӗн — нимӗҫсемпе пӗрле гимназистсемпе гимназисткӑсене тыта-тыта хупнӑ ҫыннӑн — летичевец-ҫамрӑксен паллӑ руководителӗн ҫурчӗ патне кайрӗҫ.

Партизаны рассчитались в темной улице и направились к дому лётичевского поручика, известного организатора лётичевской молодежи, который вместе с немцами бросал в тюрьму гимназистов и гимназисток.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урамра пушмаксемпе таплаттарни илтӗнчӗ.

На улице послышался стук деревянных башмаков.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Масар алӑкӗ патӗнче, вӗсем иртмелли урамра, «Пиштольджия» кафанӑра болгарсем шавлаҫҫӗ.

На кладбищенской улице, по которой они должны были пройти, из кофейни «Пиштольджия» слышалась громкая болтовня болгар.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Кунта, урамра ним туса тӑмалли те ҫук сирӗн, утӑр ман хыҫҫӑн.

 — Нечего вам стоять тут на улице, идите за мной.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Килӗнчен тухма хӑраса, вӑл пӗр-пӗчченех ларать, мӗншӗн тесен урамра ирландецсемпе ӳсӗр матроссем ҫулӑхаҫҫӗ.

По целым дням сидела она одна, боясь выйти из дому, потому что на улице к ней приставали ирландцы и пьяные матросы.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Урамра ӑшӑтрӗ ӗнтӗ, анчах кунта вӗсем, пӳлӗмре, сиксе чӗтреҫҫӗ; юлашкинчен Вавжонӑн сивӗннӗ кӗл ӑшӗнче мӗн те пулин тупас шанчӑк та ҫухалчӗ.

На улице уже было тепло, а здесь, в этой комнате, оба они дрожали от холода; наконец, Вавжон отчаялся найти что-нибудь в остывшей золе.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Силезирен килнисен икӗ ачи вилнӗ те ӗнтӗ, виҫҫӗмӗш ачи — чирлӗ, икӗ эрне ашшӗ-амӑшӗпе пӗрле кӗпер айӗнче ҫывӑрса пурӑнать; тӑранасса вӗсем урамра тупкаланӑ ҫимӗҫпе ҫеҫ хӑйсене тытаҫҫӗ.

У силезцев умерло уже двое детей, а третий ребенок хворал и вот уже две недели спал вместе с родителями под мостом; питались же они только тем, что находили на улицах.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Урамра параппан панлатать, старикӗн сасси юрланӑ пек илтӗнет:

По деревенским улицам разносилась глухая барабанная дробь и слышался певучий голос бывшего фельдфебеля:

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ҫак Первомайски урамра пурӑнакан ҫынсене пӗрне те шанмасӑр тӑнӑ пек кӑтартасшӑн пулмарӗ.

Повидимому, он не хотел бросать тень ни на одного жителя Первомайской улицы.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Федор Степняк Первомайски урамра пурӑнакан ҫынсене пурне те — сылтӑм енчи ҫуртсенчисене те, сулахайрисене те — аса илме тӑрӑшнӑ, анчах ҫакӑн пек сӗм ҫӗрле киле таврӑнма пултаракан е ӗҫе каякан ҫынна ниепле те тупайман.

Федор Степняк перебрал в памяти всех, кто жил по правой и левой стороне Первомайской, и не нашел ни одного мужчины, кто мог бы в столь позднее время возвращаться домой или идти на работу.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ют ҫынсем пулсан, ҫак урамра вӗсене мӗн кирлӗ пулнӑ-ши?

Если чужие, то что им надо на этой улице?

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр ҫутах мар улах урамра Скибан машинӑна чарчӗ те: — Ҫак кӗтесрен пӑрӑнсан, сӑра киоскӗ пур, — терӗ Граба, — Имре Варген барӗ пулнӑскер.

На одной из глухих и плохо освещенных улиц Скибан остановил машину и сказал, обращаясь к Грабу: — За углом пивной бар, бывший Имре Варге.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лава ҫӳрекенсем пирӗн урамра те курӑнмаҫҫӗ-ха, эпӗ пӗр лав ҫине ларса кайса, хӑвӑрт ҫаврӑнса килме шутланӑччӗ.

В нашем переулке не было еще ни одного извозчика, на которых я рассчитывал, чтобы скорее съездить и вернуться.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed