Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калаҫӑва (тĕпĕ: калаҫу) more information about the word form can be found here.
Казаксен тусанланса пӗтнӗ кӗре сӑн-пичӗсем хаваслӑн йӑлкӑшса ҫиҫеҫҫӗ, хӑйсем пурте савӑнӑҫлӑ, анчах Григорие тӗл пулнӑ чухне ун умӗнчен хӑвӑртрах пӑрӑнса кайма тӑрӑшрӗҫ, аллисене команда панӑ пек харӑс карттус кӑсӑрукӗсем патне ҫӗклесе тытса, ним шарламасӑр иртрӗҫ, чылай аякка кайсан тин хӑйсем хушшинче пуҫланӑ калаҫӑва ҫӗнетрӗҫ.

Запыленные, загорелые лица казаков были оживлены, веселы, но, встречаясь с Григорием, служивые старались поскорее разминуться, проезжали молча, как по команде поднося руки к козырькам фуражек, и заговаривали снова между собой, лишь отъехав на почтительное расстояние.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сӑпайлӑх ятне Прохор, темиҫе чалӑш каярах юлса, утне ҫур сехет патне хыҫалтан чуптарса пычӗ, унтан каллех хӑваласа ҫитсе танлашрӗ те, вӑл темскер кирлӗ-кирлӗ мар вак-тӗвек ҫинчен сӑмах тапратасшӑн пулнӑччӗ, анчах Григорий калаҫӑва пачах хутшӑнмарӗ.

Из скромности Прохор приотстал на несколько саженей, с полчаса ехал позади, а потом снова поравнялся, попробовал было заговорить о чем-то постороннем, пустяковом по значимости, но Григорий в разговор не вступил.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мӗн тата аплах нумай ҫӳремелле пулчӗ? — калаҫӑва хутшӑнчӗ Ильинична сивӗ тӗлпулӑва ҫемҫетес кӑмӑлпа.

— Чего ж так долго ездила? — вступила в разговор Ильинична, чтобы сгладить неприязненность встречи.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Копыловпа юнашар пыракан Григорий пуҫланӑ калаҫӑва ҫӗнӗрен тапратрӗ, тӑрӑхласа ыйтрӗ:

Григорий, ехавший рядом с Копыловым, продолжая начатый разговор, насмешливо спросил:

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах ҫавӑнтах Пантелей Прокофьевич калаҫӑва хутшӑнчӗ.

Но тут в разговор вступил Пантелей Прокофьевич.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мӗн-ха, памарех-и вара? — калаҫӑва хутшӑнчӗ Прохор.

— Что же он, так и не дал? — вмешался в рассказ Прохор.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мӗнле пӗлнӗ, ҫапла пӗҫерӗп, — хуравларӗ Ильинична, тин килсе кӗнӗ ҫынсем хӑрушӑ калаҫӑва шала кӗртсе яма чӑрмантарнӑшӑн тата Мишатка кухньӑран тухса чупнӑшӑн чӑтма ҫук хӗпӗртенӗскер.

— Как умею, так и испеку, — ответила Ильинична, донельзя обрадованная тем, что вновь пришедшие помешали продолжению опасного разговора, и Мишатка выбежал из кухни.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫак киревсӗр калаҫӑва илтсе пынӑ Аксинья сӑнӗ пӑртак тӗксӗмленчӗ, упӑшкипе тин ҫеҫ ҫывӑх пулнине аса илни те, унӑн юлташӗсем ирсӗррӗн калаҫни те хӑсӑк килмелле йӗрӗнтернипе вӑл питне пӗркелентерсе ҫӗрпӳрте кӗчӗ.

Аксинья, слышавшая непристойный разговор, чуть побледнела, вошла в землянку, гадливо морщась и от воспоминания о только что испытанной близости к мужу, и от похабных замечаний его товарищей.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл тутисене чӑмӑртаса, куҫӗсене хӗссе ответ кӗтнинчен Корней ӑнланнӑ: обком секретарӗ ҫак калаҫӑва темӗнле ӑрасна хак парать пулмалла.

И по тому, как он, сжав губы, напряженно щурясь, ждал его ответа, Корней понял, что секретарь обкома придает какое-то особое значение этому разговору.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Пуҫламалла марччӗ ку калаҫӑва, — шухӑшларӗ Ксени.

«По надо было затопать этот разговор, — подумала она.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ку калаҫӑва мӗншӗн пуҫларӑн-ха эсӗ халӗ?

— А к чему ты этот разговор сейчас затеял?

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Зоотехникӑн кирек мӗнле калаҫӑва та кама та пулин — ферма заведующине, ветеринари врачне, ӗне сӑвакансене — ӳпкелесе пуҫлас йӑлине Аникей лайӑх пӗлет.

Аникей хорошо знал манеру зоотехника начинать любой разговор с жалобы на кого-нибудь — на заведующего фермой, на ветеринарного врача, па доярок.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах халӗ ун калаҫӑва ирӗксӗрех малалла тӑсма тиврӗ.

Но теперь он волей-неволей вынужден был продолжать начатый разговор.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробин Алексей Макаровича ывӑннӑн та тимсӗррӗн, калаҫӑва питех хакламан пек итлерӗ, анчах Константин курчӗ: ҫак тимсӗрлӗхре юри хӑтланни те, асӑрханулӑх та, йывӑр тарӑху та пур.

Казалось, Коробин слушал Алексея Макаровича с усталой рассеянностью, как бы не придавая особого значения разговору, но Константин видел, что в этой рассеянности таились и нарочитость, и настороженность, и трудно скрываемое раздражение.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Каҫарӑр, Иннокентий Павлович! — тӑрук калаҫӑва хутшӑнчӗ Коробин.

— Простите, Иннокентий Павлович! — неожиданно вмешался в разговор Коробин.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл Пробатов ку калаҫӑва ахальтен мар, темӗнле чее тӗллевпе тапратрӗ пулӗ тесе шутларӗ, хӗрарӑмла, нимӗн пытармасӑр, кирлӗ мар сӑмах персе ярасран хӑрарӗ.

Она считала, что Пробатов затеял этот разговор не без умысла, с какой-то потайной целью, и опасалась, как бы со своей бабьей откровенностью не брякнуть чего не следует!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Калаҫӑва унӑн та мӗнле те пулин хутшӑнмаллине туйрӗ, атту пӗтӗм райкома лайӑх мар пулма пултарать.

Она чувствовала, что должна как-то вмешаться в разговор, иначе весь райком влипнет в ужасную историю.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр енчен, унӑн, райком инструкторӗн, ҫак ухмахла калаҫӑва хутшӑнса, тавлашакансене иккӗшне те йӗркене кӗртмеллеччӗ, анчах, тепӗр енчен, вӑл хӑй пухура мар, хӑйӗн аппӑшӗ патӗнче хӑнара иккенне ӑнланчӗ, — пухура пулсан, йӑнӑш е сиенлӗ сӑмахсем калакан кирек мӗнле ҫынна та вӑл ним мар тӳрлетме пултарнӑ пулӗччӗ.

С одной стороны, как инструктор райкома она обязана была вмешаться в этот нелепый разговор и поставить каждого на свое место, но, с другой стороны, она понимала, что находилась не на собрании, где легко могла поправить любого человека, высказывающего неверные или вредные взгляды, а в гостях у своей тетки, да еще и впервые за два-три года.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аниҫҫе сӗтел хушшинче тавлашу лӑпланма пуҫланӑшӑн савӑнчӗ, вӑл хӗрарӑма ҫеҫ тивӗҫлӗ туйӑмпа калаҫӑва урӑххи ҫине куҫарма шӑп та шай лайӑх самант ҫитнине ӑнланчӗ.

Анисья была довольна, что спор за столом начал затихать, и со свойственной большинству женщин чуткостью поняла, что наступил самый подходящий момент перевести разговор на другое.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Акӑ мӗн, тӑвансем: кӑларса пӑрахӑр пуҫран ӗнерхи калаҫӑва, пӗр-пӗрин хушшинче пӑшӑлтатма та чарӑнӑр, унсӑрӑн япӑх пулать сире!

— Вот что, братцы: выкиньте из головы вчерашний разговор и не шуршите, а то погано вам будет!

XLII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed