Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Ҫак вӑхӑтра хӗвелтухӑҫ енчен Винница ҫине темӗнле кавалерийский пысӑк отряд килни ҫинчен пӗлтернӗ.

В это время доложили, что с востока на Винницу наступает крупный кавалерийский отряд.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петлюра бандин пурлӑхне тиенӗ эшелонсем тапранса кайнӑ вӑхӑтра вӗсене богунецсем тытса илнӗ.

Эшелоны с петлюровским имуществом ему удалось захватить в тот момент, когда они уже трогались.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫунакан фрегат патне Петр галерӗ ишсе пынӑ.

К горящему шведскому фрегату в это время подходила галера Петра.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл тинӗсе ӳкме тӗлленӗ, ҫапӑҫу пынӑ вӑхӑтра никам та асӑрхайманнипе усӑ курса, пӗр-пӗр ҫывӑх утрав патне ишсе тухса тарма шутланӑ, анчах кирлӗ пек сикме пӗлеймен.

Он думал упасть в море, чтобы, пользуясь суматохой, доплыть до ближайшего острова и уйти, но не рассчитал прыжка.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫак вӑхӑтра фрегатӑн малти пайӗнче вут сиксе тухать.

В это время в носовой части фрегата вспыхнул пожар.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫав вӑхӑтра капитан хыҫӗнче пулнӑ швед матросӗ Волкова пӑшалпа пенӗ.

Но шведский матрос, стоявший позади капитана, выстрелил.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тавлашу хӗрсе ҫитнӗ вӑхӑтра дежурнай флагман карапӗ ҫине Ватранг патӗнчен хыпарпа темӗнле пулӑҫ килсе ҫитни ҫинчен пӗлтернӗ.

В разгар споров дежурный доложил, что на флагманский корабль прибыл на лодке какой-то рыбак с известиями от Ватранга.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах та ҫак вӑхӑтра ӗнтӗ вырӑссен галерӗсем пӗчӗк утравсем патӗнчен пӑрӑна-пӑрӑна иртсе ҫырансем ҫывӑхӗнче ишсе пынӑ.

Но галеры тем временем уже плыли вдоль берега, огибая маленькие островки.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Контрадмирал Эреншильд ҫак вӑхӑтра хӑйӗн вуникӗ карапӗпе вырӑссене перекат патӗнче, Рилакс-фиорд заливӗнче, кӗтсе тӑнӑ.

Контр-адмирал Эреншильд со своими двенадцатью судами в это время поджидал русских у переката, в заливе Рилакс-фиорд.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫав вӑхӑтра вырӑс галерӗсем сӑмсах тавра ҫавӑрӑнса кайма ӗлкернӗ.

А галеры тем временем уже огибали мыс.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Капитан Бредаль ҫак вӑхӑтра бригантина палуби ҫинче ниҫта пӑрӑнмасӑр вут ҫути курӑнасса асӑрхаса тӑнӑ.

Капитан Бредаль в это время не сходил с палубы бригантины.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл вӑхӑтра Европӑра чи вӑйлӑ шутланнӑ Швеци флотне ҫӗнтерме пултаракан флот тумалла пулнӑ.

Надо было снаряжать флот, который мог бы помериться силами со шведским, одним из самых мощных флотов в Европе.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах Петрӑн тӗп задачи — вӑл вӑхӑтра вӑйлӑ Швеция ҫирӗппӗн тытса тӑнӑ Балти тинӗсӗн ҫыранӗсене Россия ҫумне тепӗр хут пӗрлештересси пулнӑ.

Но главной задачей Петра было возвращение России побережья Балтийского моря, которым прочно владела могущественная в то время Швеция.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Анчах та, — ку тӗле ҫитсен вӑл пӑртаках ҫемҫелнӗ пек пулса сассине йӑвашлатнӑ, — сирӗн служба ҫавӑн пек пулнӑран урӑх вӑхӑтра килме пултарайман пирки эпӗ вӑл решени ҫинчен каласа пама пултаратӑп сире.

— Но поскольку, — тут он как бы смягчился и умерил тон, — по долгу службы вашей затруднительно приходить в иное время, то я могу изложить вам решение.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

ҪАВ ВӐХӐТРА кайри тӑххӑрмӗш вакун проводници ун патне пынӑ та каллех хӑй сӑмахне пенӗ: «Манӑн вакун пуш-пушах…»

В ЭТО ВРЕМЯ проводница второго девятого вагона пришла к нему и говорит: «Мой вагон пустой…»

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

ҪАВ ВӐХӐТРА кайри тӑххӑрмӗш вакун проводници, ӑҫта паҫӑрхи пекех пӗр ҫын та ларман, пуйӑс бригадирӗ патне пырать те: «Ман вакун пуш-пушах», тет.

В ЭТО ВРЕМЯ проводница второго девятого вагона, в который по-прежнему не сел ни один человек, идет к бригадиру поезда и говорит: «Мой вагон пустой».

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Ҫак вӑхӑтра Щорс хӑй тӑшман вучӗ айӗнче тӑнине те манса кайнӑ пулмалла.

В этот момент Щорс, видимо, даже забыл, что он стоит под вражеским огнем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак вӑхӑтра Богунский полк хуларан темиҫе километр та ҫеҫ пулнӑ.

А в это время Богунский полк стоял уже в нескольких километрах от города.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Харсӑрла, илемлӗ атакӑсем вырӑнне вӑл лайӑх шухӑшласа, тӗпӗ-йӗрӗпе шутласа, кӗтмен вӑхӑтра пырса тапӑнассине ытларах кӑмӑлланӑ.

Удалым атакам, рассчитанным на эффект, он предпочитал обдуманность и расчет, ошеломляющую внезапность нападения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак организаторсен вара сапаланчӑк отрядсене, кирлӗ вӑхӑтра, батальонсене, полксене пухмалла пулнӑ.

которые в нужный час должны были свести все разрозненные отряды в батальоны и полки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed