Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасем (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Ачасем ӑна пит аван итлерӗҫ.

Ребята слушали его хорошо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа вӑл, ачасем умӗнче улттӑмӗш класра вӗренекенӗн ятне ярас мар тесе, занятисене тӗплӗн хатӗрленме пуҫларӗ.

Поэтому он стал основательно готовиться к занятиям, чтобы не уронить перед малышами высокого звания шестиклассника.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хӑш чух ҫавнашкал ыйтусем лартнӑ, Володя ним калама та пӗлмен.

Ребята задавали иной раз такие вопросы, что Володя попадал впросак.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Акӑ мӗнле паллӑ вӗҫевсем пулнӑ пирӗн, — сӑмахне вӗҫлерӗ Володя, хӑй умӗнче ларакан пӗчӗк ачасем ҫине пӑхса илчӗ.

— Вот, значит, какие у нас были главные перелеты, — закончил свой рассказ Володя и строго оглядел сидевших перед ним малышей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывлӑша парӑнтаракан мӑнкӑмӑллӑ ачасем, авалхи ту тӳпинчен, кӗвӗҫекен, ӗмӗтлӗ кӳҫӗсемпе модельсем вӗҫнине пӑхса тӑраҫҫӗ.

За которыми ревнивыми и мечтательными глазами следили стоявшие на вершине древней горы мальчики, гордые покорители воздуха.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗк-авал Керчь хули пуҫлӑхӗ пулнӑ, паллӑ археолог Стемпковскин вилтӑпри ҫинчи чавсанайӑн сӑрӑ колоннисем анакан хӗвел ҫутипе кӗренленеҫҫӗ, вӗсем ҫине Керчь шкул ачисем тем те пер ҫырнисем те лайӑх курӑнаҫҫӗ; ачасем хушшинче тӗшмӗшлӗ йӑла ҫирӗпленнӗ: экзамен умӗн те, ун хыҫҫӑн та Митридат тӳпи ҫине хӑпарса анмалла пулнӑ.

Серые колонны часовни на могиле Стемпковского — знаменитого археолога, бывшего когда-то керченским градоначальником, — розовели от заката, и на них хорошо были видны всевозможные записи, сделанные керченскими школьниками, среди которых укоренилось поверье, что перед экзаменами и после них необходимо побывать на вершине Митридата.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Анне, мана ачасем Митридат ҫинче кӗтеҫҫӗ.

— Мама, меня же наши ждут на Митридате!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем пыракан ҫул шӳсе сарӑлса кайрӗ.

Под ногами все ехало, расплывалось…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавнашкал вӑхӑтра ачасем кукленсе лараҫҫӗ, ҫӗр ҫумнерех лӑпчӑнма тӑрӑшаҫҫӗ.

Они в таких случаях приседали и старалась быть поближе к земле.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юрӑхсӑра тухнӑ самолета ҫунат вӗҫӗсенчен тытса, ачасем хӑвӑрт анма тытӑнчӗҫ.

Взявшись за концы попорченных крыльев самолета, они начали быстро спускаться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пилӗк минут каярах моделе мухтакан ачасем кулнине илтет Володя:

И уже слышал Володя обидные замечания тех самых ребят, которые только пять минут назад расхваливали его модель:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем йӗри-тавра кӑшкӑрса, сике-сике чупаҫҫӗ, анчах йӑваланса анакан аппарата тытса чарма хӑяймаҫҫӗ.

Мальчишки бежали вокруг, крича, подпрыгивая, но не решаясь задержать скатывающийся аппарат.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Урра! — кӑшкӑрса ячӗҫ малтанах хатӗрленсе тӑнӑ ачасем, пуҫ тӑрринче вӗҫекен модель хыҫҫӑн тӑвайккине ыткӑнса.

— Ура! — с готовностью закричали мальчишки, уже устремляясь вниз по склону за летящей над их головой моделью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таврари ачасем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ: вӗсем Пионер Ҫуртӗнче ҫавнашкал тӗлӗнмелле амфиби тума пӗлекен ача пурришӗн питех те савӑнчӗҫ.

И мальчики вокруг переглянулись с уважением: им было приятно, что у них в Доме пионеров есть такой замечательный парень, умеющий делать даже амфибии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Пионер ҫурчӗ картишне кӗрсенех, «юассем» пурте — «юассем» ҫеҫ мар, турнирта вылякан шахмат кружок членӗсем те, ҫав вӑхӑтра залра пулса иртекен «Мӗн вӑл туслӑх» ятлӑ литература диспутӗнче пулнӑ ачасем те, картишне кӗпӗрленсе тухса Володьӑна ҫавӑрса илчӗҫ.

Но когда он появился во дворе Дома пионеров, все «юасы» — да не только «юасы», но и члены шахматного кружка, где шел турнир, и даже участники литературного диспута «Что такое дружба?», который происходил в это время в зале, — высыпали во двор и окружили Володю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килхушшинчи ачасем пурте Володя тунӑ тӗлӗнмелле япалана курма пуҫтарӑнчӗҫ.

Все ребята на дворе сбежались взглянуть на дивное сооружение Володиных рук.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем Светланӑпа пӗрле хавасланса, янӑравлӑн кӑшкӑрса ячӗҫ:

И мальчики вместе со Светланой восторженно, раскатисто гаркнули:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ефим Леонтьевич ачасем тӗлӗнсе пӑхнине курсан, икӗ аллипе пиншакне хупларӗ те каҫару ыйтнӑ пек каларӗ:

Поймав удивленный взгляд ребят, Ефим Леонтьевич обеими руками запахнул пиджак и извиняющимся голосом забасил:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем именсе учитель ҫине пӑхса илчӗҫ.

Ребята робко взглянули на учителя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк хыҫӗнче ура сасси илтӗнсе кайрӗ; ачасем пукансем ҫинчен сиксе анчӗҫ те тӳп-тӳрӗ тӑчӗҫ.

За дверью послышались шаги, мальчики вытянулись, вскочив со стульев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed