Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Карҫинкки ӑшне минтер хучӗҫ те икӗ пӗчӗк пепкене, ним ӑнкарайманскерсене, вырнаҫтарса лартрӗҫ.

Сунули в нее подушку и посадили двоих несмышленых малышей.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Лавсем шӑппӑн ҫеҫ пӗчӗк ҫаврака уҫланкӑна тухрӗҫ.

И подводы тихо въехали на маленькую круглую поляну.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Тинех вӑл пӗчӗк сукмак асӑрхарӗ.

Наконец он заметил маленькую тропку.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Поселокӑн тепӗр пуҫӗнче вӗсем кивӗ, ҫӗрӗшнӗ пӗчӗк кӗпер урлӑ аран-аран каҫкаларӗҫ.

У противоположной окраины поселка кое-как они перебрались через старый, прогнивший мостик…

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ефимка вара тилхепине сылтӑмалла туртрӗ, мӗншӗн тесен ҫӗнӗ кӗпер айккинчи извозчикӑн кивӗ пӗчӗк ҫурчӗ, снарядсем тивнипе ишӗлсе аннӑскер, ҫулӑмпах ялкӑшма пуҫларӗ.

А Ефимка рванул вправо, потому что возле нового моста уже загорелась разбитая снарядами ветхая извозчичья халупа.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Хӗрарӑм пӗр аллипе ҫыхӑ йӑтнӑ, тепӗр аллинче пӗчӗк ачи, хыҫӗнчен вара, нӑшӑклатса, тата иккӗшӗ чупаҫҫӗ.

В одной руке женщина тащила узел, другою держала ребенка, а позади нее, всхлипывая, бежали еще двое.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Хальхин пекех шӑппӑн пӗчӗк кайӑк чӗвӗлтететчӗ.

Вот так же тихо насвистывала пичужка.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Николашкӑн ҫак айванла сӑмахӗсене илтнипе амӑшӗн аллисем лӑштӑрах вӑйран кайрӗҫ, ҫывӑракан пӗчӗк Валька, пысӑк чул пек, тем йывӑрӑш туйӑнчӗ.

И от этих глупых Николашкиных слов руки ее ослабли, а маленькая спящая Валька показалась ей тяжелой, как большой камень.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ытти туратсем ҫинчи темиҫе ҫеҫкерен вара пӗчӗк пан улмисем чӑмӑртанчӗҫ.

На остальных ветках из некоторых завязей образовались мелкие зелёные яблочки.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Аслашшӗ патӗнчен таврӑнсассӑнах хӗрача Шупашкар ҫинчен пӗчӗк калав ҫырса хучӗ.

После возвращения от дедушки девочка сразу же написала небольшой рассказ о Чебоксарах.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

— Ачасем, ҫитес эрнекун эпир тӗп хуламӑр — Шупашкар — ҫинчен калаҫӑпӑр, ҫавӑнпа пурте ун ҫинчен пӗчӗк калав хатӗрлесе килӗр.

— Ребята, в будущую пятницу мы будем говорить о нашей столице — городе Чебоксары, поэтому подготовьте небольшой рассказ о нём.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Вӑл текех садике ҫӳрекен пӗчӗк хӗрача мар, шкулта вӗренекен.

Она же теперь не маленькая девочка, которая ходит в садик, а школьница.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Анчах Настя пӗчӗк тусне сумкӑна вӑрттӑн чиксе хучӗ.

Но Настя всё же тайком положила маленькую подругу в сумку.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Вӗсем хушшинче темле пӗр пӗчӗк хунара шыраса тупма май ҫукчӗ… тата ӑна тупма кирлӗ те мар!

И отыскать среди них какой-то один маленький фонарик было невозможно… да и не нужно!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах пуҫа ҫӗклесенех, куҫ умне сарлака та саралма пуҫланӑ хирсем тухса тӑрсан, хирсенчен лерелле, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте ялсем, вӑрмансем тухса тӑрсан, эпӗ тӗнче анлӑ та пысӑк иккенне, маншӑн вӑл халлӗхе ӑнланмалла мар иккенне курсан, мана ҫак пӗчӗк садра сывлӑш ҫитмен пек туйӑнать.

Но стоило мне поднять голову — и когда передо мной раскидывались широкие желтеющие поля, когда за полями, на горизонте, голубели деревеньки, леса, рощи, когда я видел, что мир широк, огромен и мне еще непонятен, тогда казалось, что в этом маленьком саду мне не хватит воздуху.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ман умра — лили чечекӗсем ӳссе ларнӑ пӗчӗк пӗве.

У ног моих лежал маленький, поросший лилиями пруд.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Килте, сӗтел ҫинче, эпӗ пӗчӗк ҫыру тупрӑм.

Дома на столе я нашел записку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫур сехет иртессе кӗтсе, эпӗ ҫывӑхри пӗчӗк урамсем тӑрӑх сулланса ҫӳрерӗм, лавккасен, магазинсен, тепӗр чух ҫынсен чӳречисенчен те пӑхса ҫӳрерӗм.

В ожидании я пошел шататься по соседним уличкам, заглядывая в лавки, магазины, а то и просто в чужие окна.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ сада чупса тухрӑм, пӗчӗк уҫланкӑна ҫитрӗм те пуҫпа курӑк ӑшне тӑрӑнса выртрӑм.

Я выскочил в сад, забежал на глухую полянку и уткнулся головой в траву…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӗтрекен алӑпа эпӗ куккан ҫул ҫинче илсе ҫӳрекен пӗчӗк тӗкӗрне хам паталла шутартӑм.

Трясущейся рукой я подвинул дорожное дядино зеркальце.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed