Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ку ӗҫе тума пултаракан ҫын урӑх тӗнчипе те ҫук.

Никто другой не мог бы совершить такой подвиг.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Кам пӗлет, — хамӑр ҫак сысна ӗрчетекен вырӑнтан сысна ӗрчетмен ҫӗре тухсан, сирӗн чунӑр ку ӗҫе пӑрахса сумлӑрах тата усӑллӑрах ӗҫ енне ҫаврӑнма пултарӗ.

И кто знает, может быть, когда мы выберемся из полосы, где разводят свиней, ваша душа обратится к каким-нибудь более высоким и более прибыльным нарушениям закона.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Ан ҫилленӗр-ха ӗнтӗ, Джеф, вӗреннӗ ӗҫе тума чарӑнайманшӑн каҫарӑр!

— Не сердитесь, пожалуйста, Джефф, — говорят он.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эсир каллех хӑвӑрӑн ӗлӗкхи ӗҫе тытӑнтӑр пулас?

Вы, кажется, опять взялись за старое?

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Эсир хӑвӑра хушнӑ, хӑвӑр тума пулнӑ ӗҫе тумарӑр.

 — Вы манкировали своими обязанностями.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Паллах, мистер Татам, ҫын хисепленине юратни вӑл лайӑх япала, сысна ҫурисене вӑрлас ӗҫе эпӗ те хирӗҫ мар.

 — Конечно, мистер Татам, это хорошо когда вы любите честолюбие, и я не против свинокрадства.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Вӗлерсе аппаланас ӗҫе пӑрахар-ха эпир, — терӗм эпӗ ӑна.

— Оставим в стороне смертоубийство, — сказал я.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ ӑна хам ӗҫ ҫинчен пӗтӗмпех каласа патӑм та, вӑл халь тесен халь манпа ӗҫе тухса кайма хатӗр тӑнине пӗлтӗм.

Я рассказал ему все мое дело и увидел, что он готов хоть сейчас.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ку ӗҫе эпӗ пӗр ялта туса кӑтартма шутланӑччӗ.

Которую я намеревался поставить в провинции.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Лозневой хӑй мӗн шухӑшлани ҫинчен вӑхӑт ҫитмесӗр Гобельмана каласшӑн пулмарӗ: партизансемпе ҫапӑҫас ӗҫ пӗр кун хушшинче туса пӗтермелли япала мар, ку ӗҫе пӗлсе тата пӗр йӑнӑшсӑр тумалла иккенне вӑл ӑнланса ҫите пуҫларӗ.

До поры до времени Лозневой решил ничего не говорить Гобельману о своих замыслах: борьба с партизанами, как он начинал понимать, дело не одного дня, а потому вести ее надо осмотрительно и безошибочно.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр кун та, пӗр минут та тӑхтаса тӑма юрамасть: ӗҫе вӑраха янӑшӑн, тӑхтаса тӑнӑшӑн пурнӑҫпа тӳлемелле пулать.

Медлить нельзя ни одного дня, ни одного часа: за промедление и нерешительность можно поплатиться головой.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах Лозневой хӑйӗн мӗн тумаллине шутласа илмесӗрех Болотнӑйран тухса килнӗ: ӑна пысӑк ӗҫе лартни илӗртнӗ, анчах хӑратнӑ та…

Но Лозневой выехал из Болотного, не успев решить, что делать: это повышение в должности ему льстило, но и пугало.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак ӗҫе тӗплӗн йӗрлесе пӗлме Ольховкӑра вулӑс коменданчӗ Гобельман юлчӗ, хӑйпе пӗрле салтаксем хӑварчӗ.

В Ольховке остался волостной комендант Гобельман с небольшой группой солдат для производства тщательного расследования дела.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫук, партизансем хӑйсӗр ӗҫе пӑсасран хӑрамарӗ вӑл.

Нет, он не боялся, что без него партизаны испортят дело.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ сана ҫак ӗҫе парти ячӗпе, халӑхшӑн лартатӑп…

На эту работу посылаю тебя от имени партии, ради народа…

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӑхкаласа тух та ӗҫе тытӑн.

Осмотрись и принимайся за работу.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйне вестовоя лартни Костьӑна питӗ килӗшнӗ, вӑл вара хӗрӳллӗн ӗҫе тытӑннӑ.

Косте очень понравилось, что его назначили вестовым, и он с жаром принялся за дело.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫитес кунсенче отряд комиссарӗ Корнилов юлташ парти пурнӑҫӗн кулленхи ыйтӑвӗсене сӳтсе явма парти пухӑвне пуҫтарать, ҫак ӗҫе туса ирттермеллех тесе шутлатӑп.

— В ближайшие дни товарищ Корнилов комиссар отряда соберет партийное собрание для обсуждения текущих вопросов партийной жизни, думаю, что эту работу надо провести.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑвӑрах ӑнланатӑр: пӗр шухӑшламасӑр ӗҫе пуҫӑнма юрамасть.

Сами понимаете, ведь нельзя с бухты-барахты?

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунта та пур ӗҫе те пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарса пымалла, анчах ҫавна тунӑ хушӑрах, хӑшӗ вӗсенчен чи кирли пулнине манса каймалла мар…

И здесь надо сочетать все работы, но не забывать при этом, какая из них главная.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed