Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Икӗ the word is in our database.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) more information about the word form can be found here.
Хапсӑнма юратакан аппӑшӗсем те каччӑпа хӗре сывлӑх сунаҫҫӗ, унтан шанчӑклӑ тарҫӑсем, аслӑ боярсем, чапа тухнӑ ҫар ҫыннисем те икӗ ҫамрӑка ӗмӗр-ӗмӗр пӗрле ырӑ курса пурӑнма сӗнеҫҫӗ.

И поздравили жениха с невестою сестры старшие, завистные, и все слуги верные, бояре великие и кавалеры ратные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эпӗ кунта икӗ ҫул ҫӳренӗ хыҫҫӑн ҫеҫ килсе тухрӑм, анчах мӗнле ҫул тӑрӑх, мӗнле ҫӗршыв урлӑ каҫса килнине манса та кайрӑм», тет.

Я ехал к тебе ровно два года, а по каким местам, по каким путям, я не ведаю».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Акӑ вӑл тем сарлакӑш килкартишне пырса кӗрет, ун хапхи те уҫӑ; ҫулне шурӑ мрамор сарса тухнӑ, икӗ енӗпе те ҫӳллӗ, тӗрлӗ-тӗрлӗ фонтан сапса тӑрать.

Входит он на широкий двор, в ворота широкие растворенные; дорога пошла из белого мрамора, а по сторонам бьют фонтаны воды, высокие, большие и малые.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Подвала лартса наказани пани, икӗ эрнене ҫеҫ пычӗ.

Наказание подвалом подействовало только на две недели.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Пурте вӗсем манран икӗ утӑмра лараҫҫӗ.

Все они сидят от меня в двух шагах.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Паллах ӗнтӗ, тӗме ӑшӗнчи кайӑксем те, эпир иккӗн икӗ енче тӑнине лайӑх пӗлнӗ.

Конечно, они в кусту хорошо знали, что мы стоим с двух сторон.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Анчах эпӗ Ярик пекех хыпӑнса ӳкмерӗм, ун патне сыхланса утса пырса, чӗлхи вӗҫӗнчи вӑрӑм тунана пӳрне вӗҫӗпе ҫӑмӑллӑн сирпӗтсе ятӑм, унтан вара аяккине тӑрса Ярик ҫине юратса пӑхрӑм: вӑл ҫунат евӗрлӗ хӳрине ҫурӑмӗпе пӗр тан тӑсса тӑрать, хӑйӗн куҫӗсенче ҫеҫ икӗ пӑнчӑра вара, мӗнпур пурнӑҫӗ пухӑннӑ.

Но я не так волновался, как Ярик, осторожно подошел, ловким щелчком скинул комара и полюбовался на Ярика сбоку: как изваянный, стоял он с вытянутым в линию спины хвостом-крылом, а зато в глазах собралась в двух точках вся жизнь.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Шоссен икӗ енӗпе ял ҫыннисем хӗвӗшеҫҫӗ, таврара музыка янӑрать.

По обеим сторонам шоссе толпились жители деревни, над их головами, как весенний гром, перекатывался рокот музыки.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шоссе икӗ енӗпе тӑсӑлса пыракан канавсенче шӑнкӑртатса шыв юхать.

В канавах по сторонам шоссе журчали мутные потоки.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай икӗ витре шыв илсе кӗрсе кухньӑна лартрӗ.

Го Цюань-хай принес два ведра воды и поставил их в кухне:

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Маньчжоу-го вӑхӑтӗнче вӑл икӗ ҫул салтакра пулнӑ, августӑн вунпиллӗкмӗшӗ хыҫҫӑн яла таврӑнчӗ.

— Во времена Маньчжоу-го два года служил солдатом, а после пятнадцатого августа вернулся домой.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Нумайран — икӗ ҫул.

Самое большее — два года.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр ҫул ҫӗнӗ ҫул уявӗнче икӗ эрне пельмень пӗҫеретпӗр… —

когда опять настанут новогодние праздники, будем целые две недели варить пельмени… —

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр икӗ ҫултан ӑна ӗҫе те явӑҫтарма пулать.

Годика через два надо будет его и к работе приучать.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑй икӗ ҫул хушши воспитани панӑ Го Цюань-хай ҫинчен шутларӗ, пӑртак вӑхӑт иртнӗ хыҫҫӑн ӑна райком секретарӗ тума палӑртнӑ.

Он думал о Го Цюань-хае, которого воспитывал два года, желая сделать из него со временем хорошего секретаря райкома партии.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн икӗ ывӑл.

У нее, как известно, было двое сыновей.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Икӗ ман пек ача пӗр ҫитӗннӗ ҫынна улӑштарма пултараҫҫех.

Двое подростков — одного взрослого заменить могут.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь карчӑкӗ тухрӗ те икӗ курка эрех илсе кӗчӗ.

Старуха Сунь вышла и сейчас же вернулась с двумя чарками водки.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сӗтел ҫинче икӗ ҫурта ҫунать, шерепеллӗ хӗрлӗ хутпа илемлетнӗ чейниксемпе чей чашкисем лараҫҫӗ.

На столе горели две толстые свечи красного воска, стояли чашечки и чайники, увитые красной бумажной бахромой.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун ҫинче икӗ евчӗ тата музыкантсем ларса пыраҫҫӗ.

На которой торжественно восседали оба свата.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed