Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сире (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Сире кил хуҫи сигарет сӗнет пулсан, тав сӑмахӗсем каласа ӑна йышӑнас пулать, пикенсех хӑвӑн кӗсйӳнте тем шыраса ухтармалла мар.

Если хозяин предлагает вам сигарету, нужно с благодарностью ее взять, а не искать свои.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташӑ хыҫҫӑн хӗр сире хӑй ларакан сӗтел патне чӗнчӗ пулсан, эсир ун юлташӗсемпе паллашмалла е хӗр хӑй паллаштарать.

Если кончив танцевать, женщина приглашает вас к своему столику, то вы должны представиться ее спутникам или она сама вас представит.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Музей тӑрӑх экскурсовод ертсе ҫӳрет пулсан, вӑл ӑнлантарни сире кичем пек туйӑнчӗ пулин те, ӑна шӑппӑн итлемелле.

Если вы ходите по музею в сопровождении экскурсовода, то его объяснения нужно слушать молча даже в том случае, если они вам неинтересны.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире — хаваслӑ, сывӑскерсене — сывах пурӑнтарасшӑн виличчен поэт ҫуларӗ халь чахотка сурчӑкне плакатӑн кӑштӑркка чӗлхипелен.

Для вас, которые здоровы и ловки, поэт вылизывал чахоткины плевки шершавым языком плаката.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Кун пек чухне вӑл хӑйӗн пӗлӗшӗпе сире те паллаштармалла.

В этом случае он вас познакомит со своим спутником.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакна туйса илсен, абонентран ун ҫинчен ыйтмалла, вара вӑл сире, ыттисене ним пӗлтермен сӑмахпа «ҫапла» тесе ответлеме пултарать.

В подобных случаях можно об этом спросить у собеседника, а он вправе ответить ничего не говорящим для слушающих разговор «да».

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Сывӑ-и? Сире Куропаткин чӑрмантарать-ха», «Салам!

Было бы очень приятно услышать и приветствие: «здравствуйте, вас беспокоит Куропаткин», «с добрым утром,

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире тӗрӗс мар ӑнланчӗҫ пулсан, ӗҫлекен ҫын айӑплӑ маррине туйса, хӑвӑн ыйтӑвна лӑпкӑн тепӗр хут каламалла.

Если приходится повторить свою просьбу, нужно это делать спокойно, не нервничая, считаясь с тем, что не всегда виновен работник учреждения.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире хӑвӑр паллашас темен ҫынпа паллаштараҫҫӗ пулсан, ҫак хирӗҫле кӑмӑла ҫав ҫынна палӑртмалла мар, сӑпайлӑ пулма тӑрӑшмалла.

Если вам представляют кого-нибудь, с кем бы вы не хотели знакомиться, не нужно дать ему это почувствовать, и в этом случае нужно быть вежливым.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку вӑл сирӗн пӗлӗш пулма пултарать, кирлӗ чухне вӑл сире кампа та пулин хӑй паллаштарать.

В качестве посредника служит общий знакомый, который, в случае необходимости, знакомит сам по своей инициативе.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗнӗ вырӑна ӗҫе пырсан, малалла пӗрле ӗҫлемелли ҫынсемпе паллашмалла е сире паллаштармалла.

Приходя на новое место работы, нужно представиться, или быть представленным новым сослуживцам.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвӑр куллен ҫӳрекен столовӑйӑн сире пӗлекен работникӗсене кашни кӗмессерен саламламалла.

Бывая в местах общественного питания в качестве постоянного посетителя, здороваются с работниками, которые вас уже долгое время обслуживают.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр чухне йӑнӑшпа, хӑйӗн палланӑ ҫын пек курса, сире пачах палламан ҫын саламлама пултарать.

В случае, если вас приветствует совершенно посторонний человек,

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Талӑкри вӑхӑтпа шайлашса, салама тӗрлӗ майлӑ калаҫҫӗ: «сывлӑх сунатӑп», «саламлатӑп сире», «ырӑ кун пултӑр», «ырӑ каҫ пултӑр» т. ыт. те.

Приветствуют словами: «здравствуйте», «приветствую Вас», или соответственно времени суток «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» и т. д.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллакан ҫын ют ҫынпа пӗрле пулсан, вӑл сире ҫав тери кирлӗ чухне кӑна чӗнсе илме юрать.

Того, кто занят или находится в обществе другого человека, можно отвлечь только в исключительном случае.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире шанса каланӑ вӑрттӑнлӑха урӑх ҫынна калама юрамасть.

Секреты и доверительные сообщения оставляют обычно при себе.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вырӑс чӗлхинче ҫынна чӗнни сӑпайлӑрах пултӑр тесе, «эсир» местоимени ҫумне ҫын хушаматне е ячӗпе ашшӗ ятне хушса калаҫҫӗ: «Директор юлташ, сире телефон патне чӗнеҫҫӗ», е «Тархасшӑн, Березин юлташ, сире кӗтеҫҫӗ» е «Алексей Петрович, эсир мана пулӑшаймӑр-ши?»

В русском языке для выражения большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, отечество или титул, например «товарищ директор, вас просят к телефону» или «пожалуйста, товарищ Березин, вас ждут» или «Алексей Петрович, не сможете ли вы мне помочь?»

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫ, обществӑлла вырӑн е пулса иртнӗ хурлӑх, начар сывлӑх сире ҫынсемпе сӑпайсӑр пулма ирӗк памаҫҫӗ.

Ни работа, ни общественное положение, ни пережитая неприятность, ни плохое состояние здоровья не дают права быть невежливым с окружающими.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, «ларӑр, тархасшӑн», «паллашӑр, тархасшӑн», «сире паллаштарма юрать-и?» тата ытти сӑмахсене каланӑ чухне алпа кирлӗ пек тӑсса кӑтартма юрать.

Например, выражения «садитесь, пожалуйста», «познакомьтесь, пожалуйста», «можно Вам представить?» и т. д. могут сопровождаться соответствующим жестом.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире ҫынсем тем пек ырласан та, эпӗ ним пӗлмен тӗттӗм ҫын, теме хал ҫитерӗр».

И как бы высоко ни оценивали вас, всегда имейте мужество сказать себе, я невежда».

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed