Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Ыррӑнах туслашса ҫитрӗ пӗчӗк повар куб вӗретекен хура куҫлӑ ҫынпа.

По-хорошему сдружился поваренок с черноглазым кубовщиком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ часах Павкӑсен пӗчӗк пӳрчӗ те курӑна пуҫлать.

Скоро и Павкин домишко покажется.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл калаҫнине тата унӑн пӗчӗк сӑмсаллӑ хӗрлӗ сӑнне кура Павкӑна кӑшт кулӑшла пек туйӑнчӗ.

И от этого ее говорка и залитого краской лица с курносым носиком Павке стало как-то веселее.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн пӗчӗк усал куҫӗсем хыҫлӑ пукан ҫинчен тӑнӑ ултӑ ача ҫине — тӑватӑ арҫын ачапа икӗ хӗрача ҫине тирӗнчӗҫ.

Маленькие злые глазки точно прокалывали всех шестерых, поднявшихся со скамеек, — четырех мальчиков и двух девочек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗчӗк кӑна кӑвайт ҫунать.

На нем горит костер.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Унтан хӗвӗнчен пӗчӗк коробка туртса кӑларчӗ.

Вот он достает из-за пазухи какую-то коробочку.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӗчӗк, пӗ-ӗ-ӗчӗк ҫулҫӑсем.

Маленькие, маленькие листочки…

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кӗтрин вутӑ сыпписене пӗчӗк ача тытнӑ пек йӑтса тухса каять.

Кетрин сложила несколько поленьев на руку и понесла их, словно ребенка.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӗчӗк ача пекех вӗт-ха эс, Миккуль.

Ты как маленький ребенок, Николай.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эсӗ пӗчӗк ача пекех таса, ырӑ.

Ты на самом деле как ребенок — чистый, наивный, добрый.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӗчӗк ача пекех айванккаскер, ҫапла-и?

Как малый ребенок, глупый, да?

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эсӗ пӗчӗк ача пекех.

Help to translate

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ санӑн тӗпренчӗкӳ-ҫке, чӗрӳ айӗнче тапакан тепӗр пӗчӗк чӗре.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

— Атя пирӗн пата, пӗчӗк пӳрт пуш-пушах.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Пӗчӗк ачасемпе.

С малыми детьми.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Карса хуман чӳрече витӗр пӗр лутра ҫуртра Натка вӑшт пӑхса илчӗ те, пӗр ватӑ карчӑк, радио итлемеллине хӑлхисем ҫине тӑхӑнтартса лартса, темӗскере пит те тимлесе итлесе ларнине, тата вӑл итлеме пӑрахма пултарайманни сӗтел ҫинче ларакан сахӑр хумалли патнелле кармашакан пӗчӗк ачана аллипе юнаса ларнине курчӗ.

Мельком заглянула Натка в незавешенное окошко низенького домика и увидала, как старая бабка, нацепив радионаушники, внимательно слушает и отчаянно грозит догадливому малышу, который смело лезет на стол к сахарнице.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем, пӗчӗк айван ачасем пек, уҫҫӑн та хыттӑн, макӑрса ларнӑ.

Плакали открыто, громко, как маленькие глупые дети.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл сӑмахсене илтсен асӑрхаймасӑр, анчах нимӗн усал тӑвас мар тесе тӗкӗннӗ ҫын хӗрелсе кайнӑ та, ҫак ашкӑнма юратакан, пурте юратакан пӗчӗк ача ҫине кӑштах хӑйне хӑй айӑплӑ пек пулса пӑхса илнӗ.

Такое, от чего невнимательный, неловкий, но не злой человек смущался и виновато смотрел на этого весёлого малыша.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Пӑшалне, тата темӗнле ҫыхӑсем, тата пӗр пӗчӗк арча ҫав ҫын башня айне шӑтӑка пытарса хучӗ.

— А ружьё вот этот самый дядька в яму под башню спрятал.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗчӗк калибӑрлӑ винтовкӑпа алла метр таран пенӗ.

Стреляли из мелкокалиберки на пятьдесят метров.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed