Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Арена ҫине варринчен пӑчкӑпа татнӑ пичке пуҫне илсе тухса, тӗпне ҫӳлелле туса лартрӗҫ.

На арену вынесли разрезанную пополам бочку и поставили половинку дном вверх.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса ҫӗклет, анчах эпӗ ҫӑкӑр татӑкне каллех табуретка ҫине хуратӑп, сысна каллех аялалла пӗшкӗнет.

Она задирала голову, но я снова клал хлеб на табуретку, и Чушка снова нагибала голову.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ тепӗр татӑкне илсе, унӑн пилӗк пус пек ҫаврашка сӑмси тӗлнех тытса ҫӳлелле ҫӗклетӗп.

А я опять поднимал кусок хлеба высоко над её пятачком.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫӳлелле пӑхрӑм — манӑн ҫире шап-шурӑ купол.

Смотрю вверх — надо мной белый купол.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӳлелле вӗҫсе хӑпаратпӑр.

Взлетаем.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн батут ҫине сиксе хӑпарать, пире мӗнле хусканусем тумаллине кӑтартать, ҫӳлелле сикет, сывлӑшра пуҫхӗрлӗ ҫаврӑнса, каллех ури ҫине тӑрать.

Он легко вскакивает на батут, показывает нам различные движения, высоко подпрыгивает, переворачивается в воздухе через спину и снова становится на ноги.

10. Малтанхи учительсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӗвел тӗлӗнмелле хӑвӑрт ҫӳлелле хӑпарчӗ.

Солнце шло выше с изумительной скоростью.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Самолет ҫӳлелле хӑпарчӗ те, ҫӗр ҫинчи ҫулсем ҫип пек курӑна пуҫларӗҫ, ахах тӗслӗ Инд шывӗн ҫути палӑра пуҫларӗ.

Самолет набрал высоту, и на земле стали хорошо видны нитки дорог и тусклый блеск изумрудного Инда.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Расписанипе кӑтартнӑ вӑхӑтра, тӗрлӗ тӗслӗ лампочкӑсем хушшипе чупса, самолет ҫӳлелле ҫӗкленчӗ.

В указанное в расписании время, пробежав между разноцветными лампочками, самолет поднялся в небо.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫынсем урамра шиклӗн чарӑна-чарӑна тӑраҫҫӗ те ҫӳлелле пӑхаҫҫӗ.

Люди испуганно останавливались на улицах и смотрели вверх.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унӑн арӑмӗ ҫеҫ пӗр самантлӑха хурлӑх пуснӑ куҫне ҫӳлелле ҫӗклет те каллех пӗр тӗле тӗллет.

Его жена только на секунду подняла большие грустные глаза и снова уставилась в одну точку.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӳрнисем картинӑсем ҫине тӑрӑнаҫҫӗ, картинисене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫарса хураҫҫӗ, ҫӳлелле ҫӗклеҫҫӗ, аллине сулса янипех урӑх картинӑсене сывлӑшран илнӗ пек туйӑнать.

Они вонзались в картинки, перевертывали, перекладывали их, поднимали их вверх, и казалось, что, взмахнув рукой, он вынимает новую серию картинок просто из воздуха.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Картинисене пӗтӗмпех пуҫтарса илет те вӑл, аллисене сывлӑшра сулкалать, е картинисене сӗтел ҫине пӑрахса, пӳрнисене хурчка чӗрнисем пек авӑнтарса ҫӳлелле ҫӗклет.

Его руки проносились то полные картинок, которые все время меняли положение на столе, то пустые взлетали в воздух, и пальцы корчились, как ястребиные когти.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак самантра такамӑн вӑйлӑ алли ачана ҫӳлелле ҫӗклерӗ, ача сывлӑшра тапкаланса тӑчӗ.

В это мгновенье чья-то сильная рука приподняла его над землей, и он забарахтался в воздухе.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Мускав — капут! — куҫне чакӑртса пӑрахатчӗ те офицер, тепӗр хут хӑйӗн мӑйне ҫӳлелле, мачча патнелле ҫӗклесе кӑтартатчӗ.

— Москва — капут! — таращил глаза фон Вельзен, ещё раз показывая себе на шею и вверх на потолок.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Уйрӑм салтаксем куҫӗ-пуҫӗсене чарса пӑрахса ҫӳлелле талпӑннине те курма пулатчӗ.

Были видны лица солдат.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Чӗпкуҫ ҫути Олега аялтан ҫӳлелле ҫутататчӗ, ҫапла вара эпӗ ывӑлӑн сӑн-питне куҫа сиктермесӗр пӑхса выртаттӑм.

Свет от каганца озарял Олега снизу, и я не сводила глаз с решительного лица сына.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫапла мана икӗ-виҫӗ хутчен ҫӳлелле хӑпартса антарчӗ.

Так меня раза два подняло и опустило.

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шыв патнех анса ҫитрӗм, вара йывӑрлӑх ӑна татах ҫӳлелле хӑпартса ячӗ, эпӗ каллех ҫӳлте урасемпе тапкаланса тӑратӑп…

Дошла она до воды, и опять тяжесть потянула её вверх, и я снова в небе ногами болтаю…

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав вӑхӑтрах тимӗр йывӑрлӑх ҫӗр ҫумне анса ҫапӑнать те ҫӳлелле тапса сикет, мана шӑпах ҫӑл тӗлӗнче лайӑх кӑна силлесе илсе шетник каллех аялалла персе анать, унпа пӗрле эпӗ те.

В это время железная тяжесть как ударится о землю, встряхнула меня хорошенько над колодцем, бадья опять понеслась вниз, а вместе с нею и я.

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed