Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗн the word is in our database.
ҫийӗн (тĕпĕ: ҫийӗн) more information about the word form can be found here.
Чул сӑрт ҫинчен ун пуҫӗ ҫийӗн пӗчӗк минометсенчен пенӗ, вӑл вара, шурӑ тутӑрпа сулласа, ҫав еннелле кӑшкӑрса янӑ.

Со скалы над ним чохкали маленькие минометы, и он закричал в ту сторону, размахивая белым платком.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аслӑ Ленинӑн шухӑшӗсем боецсен пуҫӗсем ҫийӗн яланах вӗҫсе ҫӳренӗ пек туйӑнать.

Словно витал над бойцами дух великого Ленина, все время сопровождая их.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак ҫунӑк сӑрт кӑна тахӑшӗ киревсӗррӗн сухаласа тӑкнӑ пек, ҫуркаланса пӗтнӗ евӗр, курӑнса выртать; ун ҫийӗн хӑрушӑ ҫавраҫил иртсе кайнӑн, ҫав ҫавраҫил вара ӑна вилесемпе, тумтир ҫурӑкӗсемпе, пӑрахса хӑварнӑ хӗҫпӑшалпа, противогазсемпе тата вӑрҫӑн ҫӗре ҫӳпӗлемелли ытти ӑпӑр-тапӑрӗсемпе витсе хӑварнӑн туйӑнать.

И только эта высота стоит перепаханная, перегоревшая, изодранная, изорванная, словно прошел над нею смерч, покрыв ее трупами, клочьями одежды, брошенным оружием, противогазами и разным хламом.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Дотсем ҫийӗн ҫавӑрӑнса, авиаци пит те маттуррӑн, ӑстан вӗҫсе иртет.

Стройными упругими клиньями пошла авиация, разворачиваясь над дотами.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӳпе чӑштӑртатрӗ, вӑйлӑ сассӑн куҫа курӑнман хумӗсем пуҫ ҫийӗн шӑв-шӑв-шӑв! туса иртрӗҫ…

Зашелестело небо, незримые волны тугого шума понеслись над головой: шов-шов-шов…

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫакнашкал япала Ҫурҫӗрте сайра хутра кӑна тӗл пулать: унта, тундра ҫийӗн тата пӑрсемпе шывсем ҫийӗн вӗҫсе ҫӳренӗ чухне менех тӗл пулма пултартӑр-ха вара!

На Севере это случается не часто: что там найдёшь, летая над тундрой, льдами и водой!

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл уласа вӗрнӗ, сарай ҫийӗн хӗррисене тавӑрнӑ.

Он завывал и рвал края крыши.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Унӑн хулӑн никӗслӗ, ҫӳлелле шӗвӗрленсе хӑпаракан башнисем шыв ҫийӗн ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ.

Ее башни с толстым основанием и острыми выступами возвышались над водой.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Куратӑп — аэродромӑн чиккисем ҫийӗн хӗрлӗ фюзеляжлӑ, хӗрлӗ ҫунатлӑ пӗчӗк те илемлӗ истребитель вӗҫсе ҫӳрет.

Вижу — над границами аэродрома летает маленький нарядный истребитель с красными фюзеляжем и крыльями.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Лӑпкӑ океан ҫийӗн тул ҫутӑлса килет.

Ночь над Тихим океаном кончается.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫыран хӗрринелле тухас тесен, тинӗс ҫийӗн кӑна вӗҫме май пулнӑ.

Пробраться к берегу без особого риска можно было только над поверхностью моря.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Ҫак кӳлӗ Турай ялне икӗ пая пайлать, шкулӗ вара шӑпах ҫуртсен енче мар, тепӗр енче вырнаҫнӑ. Ачасен шкула ҫитме икӗ меслет: 3 ҫухрӑм ҫуран ҫаврӑнса каймалла е тӳрех пӑр ҫийӗн утмалла. Пысӑкрах ачасем нумай чухне иккӗмӗш меслете суйласа илеҫҫӗ, аслӑ ҫынсем вара ҫакна хӑравпа сӑнаса тӑраҫҫӗ», — тесе палӑртать ГТРК корреспонденчӗ.

Длинный пруд делит Тораево на две половины, причем школа находится по другую сторону от частных домов. Школьникам приходится либо делать крюк в три километра через соседнюю деревню, либо идти напрямую по льду. Дети - особенно те, что постарше - «все чаще выбирают второй вариант, а взрослые с ужасом за ними наблюдают», отмечает корреспондент ГТРК.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Мана чул ҫийӗн Гумбуна ҫити утма йывӑр пулать.

— Мне трудно идти по камням в Гумбу.

Сывпуллашни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсен кӑтра пуҫӗсем шыв ҫийӗн пӳскесем пек ярӑнаҫҫӗ.

Их курчавые головы в перьях скачут по волнам, как мячи.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑйӑрлӑ ҫыран ҫине мӗлкесем — чӑнкӑ тусемпе тӗпсӗр ҫырмасем ҫийӗн ҫакӑнса тӑракан йывӑҫсен мӗлкисем ӳкнӗ.

На отмелях еще лежит лиловая тень, тень от нависших сверху камней, от свесившегося в пропасть дерева.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тата тепӗр самант иртсен, лаптак пек кӑна мар ӗнтӗ — йӗпе йывӑҫсемпе шыв илнӗ курӑксем тата йӑлтӑртатса выртакан чулсем ҫийӗн пӗтӗм тӳпе тасалать.

Еще мгновение, и это уже не клочок — это уже все небо сияет над мокрыми деревьями, затопленной травой, блестящими камнями.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫулӑмӑн пӗчӗк хӗрлӗ чӗлхи ҫийӗн хӑрӑм мӑкӑрланать.

Струйка копоти потянулась вверх над маленьким красным язычком.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унтан вӑл чашӑкне пуҫӗ ҫийӗн ҫӳлелле ҫӗклерӗ, мӑнаҫлӑн пӑхкаласа, сӗтел ҫине лартрӗ.

Затем он высоко поднял блюдечко над головой и поставил с торжественным видом на стол.

Пӗр вырӑнта тӑракан шывпа ҫунакан шыв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горенду ҫийӗн ҫӗкленеҫҫӗ ӗнтӗ ирсерен тӗтӗмӗн ҫӳллӗ юписем.

Это над Горенду поднимались по утрам высокие столбы дыма.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗтре, йывӑҫ турачӗсенчен иртеймен пек, ҫӗр ҫийӗн йӑсӑрланать-ха.

Туман еще цеплялся за ветки деревьев и стлался по земле.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed