Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшсем (тĕпĕ: шухӑш) more information about the word form can be found here.
Ҫак тӗлӗк хыҫҫӑн вӑрансан, Пискарев хӑй ытти кунхисенчинчен ҫирӗпрех пулнине туйрӗ, шухӑшсем те ытлашши сапаланчӑк мар пек.

Он встал после него как-то свежее и менее рассеянным, нежели прежде.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗҫӗмсӗр ҫакӑн майлӑ шухӑшсем канӑҫ памарӗҫ ӑна.

Почти такие мысли занимали его беспрестанно.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӑй хӑпаракан пусма картлашкисем ҫаврӑннӑ пекех унӑн пуҫӗнчи шухӑшсем те ҫаврӑнаҫҫӗ.

Лестница вилась, и вместе с нею вились его быстрые мечты.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫамрӑк ҫын пуҫне ҫакӑн пек шухӑшсем килсе кӗчӗҫ те, вӑл вара татах хӗр хыҫҫӑн утма пуҫларӗ.

Такие мысли пришли в голову молодому мечтателю, и он решился преследовать.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

«Тепӗр тесен, командир хӑй майлӑ тӗрӗс: ҫакӑн пек ӗҫ пӗр ҫыншӑн йывӑр…» унӑн пуҫӗнче ҫак шухӑш хыҫҫӑн ытти шухӑшсем иртрӗҫ.

«Пожалуй, командир и прав по-своему: одному человеку тяжело решиться взять на свою совесть такое дело…» за этой мыслью побежали другие.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тин ҫеҫ хӑйне асаплантаракан шухӑшсем вырӑнсӑр пек туйӑнчӗҫ.

И мысли, только что терзавшие его душу, показались вздором.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫри тӗксӗм шухӑшсем ҫилпе вӗрнӗ пек сирӗлсе кайрӗҫ.

Мрачные мысли исчезли, точно их подхватило свистящим ветром и отбросило прочь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, вӗсене, ирӗклӗ колхоз пурнӑҫӗн сывлӑшӗ вӗрсе асӑнтарчӗҫ пуль е тӑшман ури айне пулса таптаннӑ ӗмӗтсем йӑлкӑшса пӑхрӗ пуль, ҫуллахи кӑвак пӗлӗт евӗр, ӑмӑрткайӑк ҫунаттипе авӑснӑ пек хӑюллӑ шухӑшсем асне килчӗҫ пуль.

Может быть, дыханием привольной колхозной жизни на них пахнуло; вспомнились смятые, растоптанные мечты — высокие, как голубое летнее небо, и смелые, точно взмахи орлиных крыльев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Калаҫма кӑна мар, шухӑшсем хусканмӗччӗҫ, чӗре чарӑнса ларӗччӗ, чул пулса тӑрасчӗ…»

 — Не только говорить, — мысли бы не шевелились, душа бы остановилась, камнем бы сделаться…»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй пуҫӗнчи шухӑшсем ахаль картсем ҫине козырьсем хунӑ пекех майлашӑнса пынинчен тӗлӗнчӗ.

Он сам удивился, как складно укладывались в мыслях слова, точно на простые карты козыри.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шухӑшсем тахҫанхисемех, чун-чӗрере ыраттарнисем.

Мысли давние, в душе переболевшие, — боль и мечта материнская.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Радикаллӑ шухӑшсем ытларах чухне шӑпах ҫамрӑксен хушшинче сарӑлас хӑрушлӑх пысӑк.

Именно в молодежной среде высок риск распространения радикальных взглядов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Чӑваш Ене аталантармалли паха шухӑшсем сӗнме пултаракан тата ҫӗнӗлле шухӑшлакан ҫивӗч ӑслӑ, пултаруллӑ та хастар яш-кӗрӗмпе хӗр-упраҫа пӗрлештерсе тӑракан ҫамрӑксен общество юхӑмне туса хума вӑхӑт ҫитнӗ тесе шутлатӑп.

Считаю, что назрела необходимость создания молодежного общественного движения, которое объединяло бы талантливых, творческих, энергичных молодых людей, умеющих мыслить креативно и предлагать новые идеи для развития Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Темле пӗлмелле ӗнтӗ ӑна, те йӑнӑш шухӑшсем кӗрсе тухса каяҫҫӗ пуҫа, те…

Как понять, правильные мысли лезут в голову или неправильные?

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Эпӗ тӑрӑшсах пуҫри шухӑшсем ӑшӗнче тӑрмашатӑп — унӑн урӑх инкек.

Я говорю о самом сокровенном, а у него на уме совсем другое.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

— Эпӗ ӳссен… арччис пуласшӑн та, кун пек кӗвӗллӗ шухӑшсем киле-киле тинкене илмӗҫ-ши?

— Хочу стать артистом, когда вырасту… стихи не будут меня мучить?

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Пуҫра арӑш-пирӗш шухӑшсем хӗвӗшеҫҫӗ.

Меня одолевают сумбурные мысли.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Федор Тимофеич пуҫӗнче ҫавӑн пек шухӑшсем пӑтраннӑ пулас.

По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Хӑюсӑр та шанӑҫсӑр пӗчӗк пӗлӗтсем пек пухӑна-пухӑна, ҫак шухӑшсем ерипен пысӑк пӗлӗте ҫаврӑнчӗҫ.

Эти мысли, как тучки, робкие, неуверенные, медленно собирались в большую тучу.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫакна пула начаррине аса илтерекен шухӑшсем ун палӑрмаллах чакрӗҫ.

И реже стали появляться мысли о случившейся беде, о физической неполноценности.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed